翻译基础理论与技巧.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1/3 翻译基础理论与技巧 一、考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合 2)繁复与简短 3)被动与主动 4)抽象与具体 二、考研翻译的步骤和方法 四步翻译法: (1)通读全句,准确理解 (2)分析成分,划分意群 (3)选择词意,贴切表达 (4)适当调整,书写译文 具体实施: 1.通读全句 (1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单位。 (2)找出句子的主干结构(主、谓、宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。 2.词的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。 (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的) 3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是 2/3 说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。 4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点, 另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。 三、考研翻译考点的译法 1、定语从句有两种翻译方法: (1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简 单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。 (2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁 杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。 2、定语: (1)分词短语做定语 (2)不定式做定语。 3/3 一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有 明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。 (3)介词短语做定语 (4)形容词短语做定语。

文档评论(0)

creepzhang + 关注
实名认证
文档贡献者

工业自动化仪器仪表与装置装配工、低压电工持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2023年08月19日上传了工业自动化仪器仪表与装置装配工、低压电工

1亿VIP精品文档

相关文档