- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程硕士(GCT )语文(文化史论)历年真题试卷汇编1 (总分:52.00,做题时间:90分钟) 一、 阅读理解题(总题数:9,分数:52.00) 1.阅读理解题(20小题)下列每题给出的四个选项中,只有一个选项符合题目要求。 __________________________________________________________________________________________ 2.下面选项中,不是导致民族精神衰落的原因是: (分数:2.00 ) A.阶级的分化 B.发展 自发必要 C.法律形式的复杂化 D.法的自发创立的激情 3.下面关于立法重要性的表述,错误的是: (分数:2.00 ) A.剔除法律演进中的疑点 B.剔除法律演进中的不确定性 C.制定固定的习惯法 D.将习惯法法典化 4.现代立法制度发展的一个重要原因是: (分数:2.00 ) A. 民族精神的衰落 B.法降格为成文法 C. 民族精神得到合理性认可 D. 习惯作为规则记录下来 (2003年第2题) 阅读下面短文,回答下列问题:文学翻译的最高理想可以说“化” 。把作品从一国文字转变成另 一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于“化境” 。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比为原作的“___”,躯体换了一个,而精魂依然故我。换句 话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。因此 ,意大利一位大诗人认为好翻译应备的条件看来是彼此不相容乃至相矛盾的:译者得矫揉造作,对原文亦步亦 趋,以求曲肖原著者的天然本来的风格。一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品 的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。就文体或风格而论 ,也许会有希莱尔马诃(1786 1834,德国神学家、阐释学家——注)区分的两种翻译法,譬如说:一种尽量“欧 化”,尽可能让外国作家安居不动,而引导我国读者走向他们那里去,另一种尽量“汉化”,尽可能让我国读者 安居不动,而引导外国作家走向咱们这儿来。然而,“欧化”也好,“汉化”也好,翻译总是以原作的那一国语文 为出发点而以译成的这一国语文为达点。从最初出发以至终竞到达,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭 遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义和口吻上违背或不很贴合原文 。那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者” 。中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的 “翻”,展开了它的反面:“翻也者,如翻锦绮,背面皆花,但其花有左右不同耳。”(释赞宁《高僧体三集》卷 三《译经篇.论》)这个比喻使我们想起堂.吉诃德说阅读译本就像从反面来看花毯。 (摘自钱钟书《论林纾的翻 译》,《钱钟书论学文选》,花城出版社,1990) (分数:8.00 ) (1).结合上下文,文中“______”填哪个词比较合适? (分数:2.00 ) A.投胎转世 B.点铁成金 C.二度青春 D. 回光返照 (2).根据这段文字,下列理解不正确的是:(分数:2.00 ) A.原文与译文必然会有距离 B.“欧化”和“汉化” 的译法,只要尽量不失真和走样,都是好翻译 C.为了达到“化境”,翻译应该完全不同于原文 D.文学翻译的最高理想可以说是“化” (3).读这段文字,你觉得作者对翻译失真和走样是一种什么样的态度? (分数:2.00 ) A.批判 B.讽刺 C.理解 D.戏谑 (4).根据这段文字,下列理解正确的是:(分数:2.00 ) A.翻译做得好,完全可以做到原汁原味 B.翻译是一种忠实的创作 C.翻译者即反逆者,所以翻译是不可信的 D.翻译引诱大家去爱好外国作品,会失去对民族文学和精神的把握 (2004年第2题) 阅读下面短文,回答下列问题:中国民族的同一性不但远超过其他许多国家——94 %的人口为 汉族——并且作为一个单一的政治实体(虽然其间或分裂中断) ,至少可能已有两千年历史之久。更重要的是, 在两千年中华帝国岁月的绝大多数时间里,并在绝大多数关心天下事的中国人心目中,中国是世界文明的中心 与典范……它认为——相当正确的看法—— 自己的古典文明、艺术和文字,以及社会价值系统,是其他国家公 认的精神鼓舞及模仿对象,对___尤其恩泽深重。像这样一个文化大国,不论从集体角度看,或从个人地位 与其他任何民族相比,自然毫
您可能关注的文档
- 翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷40.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试北京航空航天大学2013年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试北京航空航天大学2014年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试对外经济贸易大学2013年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试对外经济贸易大学2014年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试四川大学2013年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试四川大学2014年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试四川外国语大学2013年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试四川外国语大学2014年真题.pdf
- 翻译硕士英语学位MTI考试天津外国语大学2013年真题.pdf
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)