Analysis of Two Translation Versions in Moby Dick大学生毕业论文.docVIP

Analysis of Two Translation Versions in Moby Dick大学生毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 22 Analysis of Two Translation Versions in Moby Dick 摘要 赫尔曼·麦尔维尔是美国十九世纪最伟大的小说家、散文家和诗人之一,也是美国浪漫主义文学的代表之一。《白鲸》作为其代表作,书中不仅向读者介绍了结合作者自身航海经验的经历,同时呈现了十九世纪时的捕鲸场面;除此之外,书中还加入了大量的捕鲸知识和与航海相关的历史事件,同时也包含作者对人生和宗教的哲理性思考以及对当时某些社会现象的批判。 本文从原著中的三种叙事视角出发比较分析《白鲸》两个中译本,其一为成时译本,其二为曹庸译本。首先是第一人称叙事角度,在这个角度下作者主要用了反复、象征及反讽的手法;其次是其他人物的叙事角度,这部分主要是通过不同人物的语言来表现;最后则是拼贴式语言的叙事角度,作者用科学严谨及哲学思辨式的语言抒发自我观点。通过比较可以发现,成时在翻译过程中选词都更加贴近英语原文,语言显得较为质朴平实使读者能够更容易理解小说;而曹庸译本相对来说具有更强的文学性,能够给目的语读者以美的享受。在遵循原文结构方面,曹庸译本把握得更好,而成时译本则常常会按照译者自身的理解而修改原作者精心安排的结构。 关键词:《白鲸》,叙事视角,翻译 Abstract Herman Melville is one of the American greatest novelists and poets in 19th century, who is also a representative of American Romanticism. As?his masterpiece, Moby Dick introduces readers sailing experience that is?related to the author’s own experience and presenting scenes about whaling in 19th century; besides, the novel offers a great amount of knowledge about whaling and sailing history, and the author’s philosophical thinking about religion and human life as well as his criticism about the social phenomenon. This thesis studies the two translation versions of Moby Dick, -- one is Cheng Shi’s translation and another is Cao Yong’s translation -- from three narrative perspectives in this novel. Firstly, the novel adopts the first-person narrative language, which mainly uses repetition, symbolism and irony in this part. Secondly, other characters’ narrative perspective is presented by the characters’ words. Thirdly, by collected narrative language, the author uses scientific and philosophical tones to express his ideas. We can see that Cheng’s translation is literal and closer to the English content, which could help readers understand the novel easily; on the contrary, Cao gives readers a more literary translation that can bring enjoyment to them. As for following the original structure, Cao’s translation is better, because Cheng’s translation always changes it from translator’s own understanding. Key words: Moby Dick, narra

文档评论(0)

13141516171819 + 关注
实名认证
文档贡献者

!@#¥%……&*

1亿VIP精品文档

相关文档