- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型, 其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译, 否则,就会 造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all Of them. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the an SWerS are not right. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 EVery body would nt like it. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 单一否定中的部分句型 It is a Iong Iane that had no tur ning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a WiSe man that n ever makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We Cannot estimate the value Of moder n SCie nce too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 It WaS not Un til years afterwards that he heard of Semmelweis. 误:没过几年他就听到了 SemmeIWeiS 的消息。 正:直到数年之后他才听到 SemmeIWeiS 的消息。 二、长句直译的误区 这就要在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系, 很难按原则顺序用一句汉语表达出来, 这就要 根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如: The Cha nces are that the dwellers of the new CaVeS would See more gree nery, Un der ecologically healthier Con diti ons, tha n dwellers of SUrfaCe CitieS do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系 翻译就十分省事。 同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有 更多的机会见到青枝绿叶。 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。 BUt a broader and more generous, CertainIy more philosophical VieW is held by those SCientists who claim that the evidence of a War inStinct in men is in complete and mislead ing, and that man does have With in him the power of abolish ing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。 有些科学家的观点更开阔, 更富有普遍性和哲理性。 他们指出,有关人类战争本能的证据尚 不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。 TeXtiIe fini SheS have in gen eral become a no-no in todays market place ,tha nks to many reas OnS ,says a represe ntative of fiber PrOdUCer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地 How much easier, how much more SatiSfying it is for you who Can See to grasp quickly the esse ntial qualities of ano ther PerS On by WatCh ing the SUbtIetieS of expressi on, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比较起来,你们这些有视觉的人, 通过观察表情的微妙变化, 肌肉的颤动和手势来迅速把握 别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊! 三、修辞句型中的误区 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方 式,因此可以直译。 但有一些英语辞格很难用直译方式表
您可能关注的文档
最近下载
- DB31_T 1593-2025 基于自动驾驶功能的公交运营技术要求.docx VIP
- 第5章 模拟信号的数字传输详解.ppt VIP
- 基于STM32Cube的嵌入式系统应用 教案全套 第1--12章 绪论---STM32 DMA控制器.docx
- 眼科用药注意事项及用药原则.doc VIP
- 公司环境突发事件应急预案管理制度演练记录.docx VIP
- 《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》课程重点内容.docx VIP
- 2025年演出经纪人艺人心理防御机制的识别与理解专题试卷及解析.pdf VIP
- 2025-2030中国导航惯性系统行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告.docx
- 2025年信息系统安全专家RBAC在Web应用中的实现专题试卷及解析.pdf VIP
- 三方报关委托协议书模板.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)