- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
驶向拜占庭作品赏析 Sailing to Byzantium作品赏析 摘要:本文从Sailing to Byzantium的主题与风格出发,对两位翻译家查良铮和顾子欣的两种不同译本进行了评析,并作出相应的解释。 关键词:翻译批评;查良铮;顾子欣 1. 诗作背景 Sailing to Byzantium是著名爱尔兰诗人叶芝晚年的一首诗作。威廉? 帕特勒? 叶芝(W. B. Yeats), 1923年诺贝尔文学奖获得者,早年诗作受唯美主义和象征主义的影响很大。他的诗歌探讨爱情、灵魂注死、艺术等主题,富于现代性又不过于晦涩。在Sailing to Byzantium这首诗里,一位老人在思考生与死、灵与肉、情感与理性、衰老与青春、艺术与现实等问题,并且获得了深刻感悟。诗中的老人告诉读者,老年人由于衰老被剥夺了感官的欢乐,他们就像竿子上的破烂衣衫,只剩了一个空壳。现实世界的欢乐与享受完全属于青年。然而青年们由于年轻同样丧失了一些权利,他们沉迷于感官物欲,品味不到灵魂世界的自由澄静。在思考灵与肉的问题时,老人意识到是衰老把他从狂热的物欲中拯救出来,使他升华到灵的境界。灵魂超脱了物欲,老人为此感到欣喜。在拜占庭的雕塑与壁画里,老人发现了永恒不灭的灵魂与艺术的魅力,它不被肉体所缚,不随岁月消陨。诗的最后,老人祈求死亡的来临,祈求今生摆脱肉体的束缚,祈求来世将不再具有方死方生方生方死的形体,而是像拜占庭的艺术品一样拥有艺术世界的恒久生命。 2. 翻译评析 2.1 诗歌风格的传译 叶芝早年的诗歌风格绮丽,晚年的诗歌刚劲洗练,例如在Sailing to Byzantium这首诗里,叶芝用词更加简练,尽可能地避免使用形容词。句法方面也有所改变,更加接近普通语言。这种口语化、通俗化的语言,风格平实却富于表现力,线条利落又富有哲理。譬如:\tattered coat upon a stick, unless/Souclap its hands and sing, and buder sing/ For every tatter in its mortal dress, \查译:“衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮”,这是典型的叶芝后期的现代主义风格。这种风格使得他的诗歌具有鲜明的意象、讽刺性的基调和富于创造性的象征。然而叶芝的诗歌与艾略特的现代派诗歌又有所不同,他的诗富有节奏感、韵律美与意象美。在形式上,Sailing to Byzantium这首诗就由4个整齐的诗节构成,每个诗节包含8行诗,每行诗包含10个音节,大都是五步抑扬格,全诗有着相当整齐的韵式ababcee。 诗人翻译家查良铮和顾子欣曾先后将Sailing to Byzantium这首诗翻译成汉语。他们都注意到了原诗的形式美而试图在译诗中加以表达,原诗各行大多数是五步抑扬格,每行包含10个音节;查译和顾译都有相当规律的韵脚,以顿代音步,大部分诗行包含五顿。顾译浓妆,查译淡抹,然而叶芝晚年的现代主义诗歌己经铅华褪尽,所以尽管查译某些措词有滞涩欧化之嫌。就总体风格而言,查译的朴素比顾译的文雅更接近原诗。 2.2 诗歌主题的传译 拜占庭象征着永恒,是超脱生死的乐园,这一点两位译者己达成共识。然而,读者通过对两首译 诗的比较,仍然可以发现他们对原诗的理解有些出入,故而对原诗的部分诗行有着不同的翻译。例如诗歌一开始,叙事人对青春与生命的繁盛进行了描述,指出”That is no country for old men”意指”the ordinary sensuous world\,即凡俗感性的世界。查译为:‘哪不是老年人的国度’,顾译是:‘这不是老人所呆的地方’。查译诗的叙事人正在‘驶向拜占庭’的途中,他反思身后的凡俗世界,展望理想中的拜占庭;而顾译诗的叙事人正要离开,准备‘驶往拜占庭’。两译本分歧最大的莫过于下面两行诗了:\there singing school but studying /Monuments of its own magnificence;”查译是:‘可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,’顾译为:‘若非将自己的杰作细细研读,徽唱学校又岂能使乐曲流传。’另一译文为袁可嘉所译:‘世界上没什么音乐院校不颂吟启己的辉煌的里程碑作品’。这句诗的翻译牵涉到对诗歌主题的正确理解。 3. 研究结论 通过以上研究,我们可以得出以下结论: 第一,从翻译动机与效果上来说,顾子欣在翻译这首现代派诗歌时,他的语言也优美典雅,但是他没能区分现代派与浪漫派诗歌的不同风格,没能理解叶芝文字的刚性美与诗
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)