2018年福建华侨大学翻译与写作考研真题.docVIP

2018年福建华侨大学翻译与写作考研真题.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018年福建华侨大学翻译与写作考研真题 Part One: Translation. (110 points) 1. Put the following words or phrases into the target language, Chinese or English. (20 points, 1 for each) 1) translation coursebook 2) target version 3) set phrases 4) translation studies 5) the Sino-Tibetan (Language) Family 6) the Sino-American ties 7) metaphorical use 8) the Chinese characters 9) subject and object 10) Gone with the Wind 11) 仔仔细细 12) 神似 13 天人合一 14) 文房四宝 15) 乌纱帽 16) 封建社会 17) 今年八月 18) 是非问(句) 19) 诗歌和散文 20) 基本工资 2. Put the following English sentences into Chinese, paying attention to the special requirement (especially for the underlined part). (40 points, 4 points for each) 21) Can you play basketball with me this afternoon? (Position: replace this phrase in your translation) 22) If he has anything good to eat, he will ask me to join him. (Idiom or set phrase: use a Chinese idiom or set phrase for the first part) 23) The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty (1368-1644). (VP: use a VP, i.e., verb phrase, for the underlined part in the Chinese translation) 24) You think she will come tomorrow if it is fine. But I dont think so. (Formal change: for the second sentence use main clause plus subordinate clause like 我……她…… in your translation) 25) He is always saying the usual polite nothings. (Attitudinal meaning: use two or more derogative words in your translation) 26) 袭人之母也迎了出来。袭人拉了宝玉进去。(Combination: use one sentence for the two sentences) 27) 人家没告诉过她他姓什么,莫非是她忘了?(Voice change: use the passive voice for the underlined part) 28) 在观看足球比赛之后,他有一个重要会议要参加。(Omission: omit the words underlined) 29) 她登门求助。(Conversion: use PP, namely a prepositional phrase for the verb underlined) 30) 他们迫不及待想弄到新闻。(Conversion: in addition to a verb, use the adjective hungry/thirsty in your translation) 3. Answer the following questions briefly. (20 points, 5 points for each) 31) What does Nida mean by functional equivalence? 32) How

文档评论(0)

文海网络科技 + 关注
官方认证
服务提供商

专业从事文档编辑设计整理。

认证主体 邢台市文海网络科技有限公司
IP属地北京
统一社会信用代码/组织机构代码
91130503MA0EUND17K

1亿VIP精品文档

相关文档