2021年catti笔译二级试题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021年catti笔译二级试题:碳排放量 【导语】备考正当时,每日一练题目以知识点为单元,针对知识点做深入解析,让大家每天进步一点点。以下为“202*年catti笔译二级试题:碳排放量”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注小编!   202*年,中国的一个三口之家的碳排放量平均为2.7吨。目前,这个数字已升至3.5吨。而在北京、上海、广州等大城市,每个家庭的平均碳排放量已接近10吨。碳汇(Carbon Sink)主要是指森林吸收并储存二氧化碳的能力。森林是陆地生态系统中的碳汇库。在降低大气中温室气体浓度、减缓全球气候变暖中具有十分重要的独特作用。   In 202*, the carbon emission of a family of three in China averaged 2.7 tons. At present, this figure has risen to 3.5 tons. In major cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, the average carbon emission of each household is close to 10 tons. Carbon Sink function refers to the capability of forests to absorb and store carbon dioxide. Forests are the largest carbon sinks in the terrestrial ecosystem, which play an important and unique role in reducing the concentration of greenhouse gases in the atmosphere and mitigating global warming.   据统计数字,每人每年只需要种3棵树,就可以吸收个人当年排放的二氧化碳。目前中国正在开展公众可参加的碳汇林项目,如将建四川大熊猫栖息地的熊猫碳汇林项目等。作为碳排放大户的一些企业也已行动起来,先后在全国十多个省区建碳汇林60多万公顷。中国将推广购买碳汇、种植碳汇林等行动,加快植树造林步伐,增加森林碳汇功能。   Statistics indicate that a person only needs to plant three trees per year to absorb the carbon dioxide he/ she has produced . Currently, China is developing the carbon sink projects that the public can participate in, such as the carbon sink project for the Sichuan Giant Panda Sanctuaries. Some enterprises, as major carbon emitters, have also taken actions to plant more than 600,000 hectares of carbon sink forests across over a dozen provinces and regions in China. China will promote the purchase of carbon sinks and plantation of carbon sink forests, so as to accelerate the pace of afforestation and improve the forest carbon sink function. 2021年catti笔译二级试题:丝绸之路 【导语】备考恰恰像马拉松赛跑一样,只有坚持到最后的人,才能称为胜利者,备考全面启动。为了帮助大家坚持学习,高效备考,小编整理提供了“202*年catti笔译二级试题:丝绸之路”,快来练习吧!   2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,极大地促进了沿线各国繁荣发展。   More than two millennia ago, the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural

文档评论(0)

一帆风顺 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6132143125000013

1亿VIP精品文档

相关文档