红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例参考资料.docxVIP

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例参考资料.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦杨戴夫妇译本美国人霍斯译本个人认为后者比较恰当是大厦楼房的意思而指女子闺房更能体现红楼意境地名大荒山无稽崖即无根据的无稽的悬崖青埂峰若从意思上看倒没什么问题只是失去了情根的谐音甚是可惜这也是翻译中最难顾全的方面之一仁清巷甑士隐住处即人道与纯净的小巷葫芦庙这个易解只是字面直译灵河岸绛珠草所在神圣之河勉强三生石畔这里有些晦涩直接看就是三次赋予人身的石头边好怪不过因为轮回是中国独特的说法所以此处确实难以处理得当赤瑕宫将瑕理解为玉似乎有些联系太虚幻境因太虚原有虚幻的意思因而此处只取幻境而略去太虚个

红楼梦 A Dream of Red Mansions (杨,戴夫妇译本) Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。 Mansion 是大厦,楼房的意思;而 chamber 指女子闺房,更能体现 红楼意境。 地名: 大荒山 Great Waste Mountain 无稽崖 Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖 青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是 可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。 仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purit

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档