- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。常见的如下: 1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。? 例:这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。误: I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。误:I don’t agree to all these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。 2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。 翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。 例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。 误:Having heard the news,nobody did not feel surprised. 正:Having heard the news,everybody felt surprised. 正:There was nobody who did not feel surprised. 正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。 例:未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without permission. 但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。 例:干那种事的人都是不诚实的。 正:Anyone who does that isn’t honest.4.汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定后缀的词来表示。 例:这些规章制度多不完善! 误:How not perfect the rules and regulations are!正:How imperfect the rules and regulations are! 3.汉语中“在……之前”中的否定词去掉后意义不变, 如:在他还没来之前=在他来之前,因而这种句子译成英语时不能译成否定句。 例:在他还没来之前,我们就把所有的工作都做完了。 误:We had finished all the work before he didn’t come.正:We had finished all the work before he came. 高考上海英语卷中的翻译题,占全卷150分中的20分,分量不可谓不重。但不少同学视中译英为畏途,缺少答题的章法,影响了整卷的得分。有关键的四个步骤可以解决翻译难关。这四个步骤为:一看括号、二抓主干、三定时态、四添枝叶,易记易行。现分述如下: 一、看括号。 一看括号内所给单词或词组的意思以及它们的常用搭配,英汉两种语言中的词,都各有一套自己的习惯搭配关系,决不可根据汉语的搭配来贸然翻译英语的句子。比如在2002年上海卷中,原题为:不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天(put off)。 我们一定要记得put off something till(until)这个搭配。如果括号内这个词或词组有两个以上搭配,那就要仔细斟酌了。比如(1999年上海卷第4题)原题为:越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(be aware)。我们知道be aware可以接of短语以及that从句,构成be aware of something(知道,意识到什么东西)和be aware that(知道,意识到什么事情)两个句式。我们可以把原句理解为“意识到...的重要性”,而译为More and more people are aware of the importance of obeying the traffic rules.,也可以把它理解为“意识到某件事情是重要的”,而把它译为More and more people are aware that it i
您可能关注的文档
最近下载
- 第6章--新型萃取分离技术.ppt VIP
- (人教2024版)英语七年级上册Unit 2.2 Section A Pronunciation-2e课件(新教材).pptx
- 肌筋膜触发点及肌筋膜疼痛综合征 完整版.ppt VIP
- SONY 索尼 专业产品专业摄像机摄录一体机PMW-EX1R使用说明书.pdf VIP
- gd08462中铁联集装箱轨道吊使用说明书.pdf VIP
- 2012全国法律硕士(非法学)专业基础课真题.doc VIP
- 中现代文学史教学课件电子教案全套课件.pptx VIP
- 2022年建行校园招聘笔试真题.pdf
- 心脏超声定量分析技术临床应用新进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- IgA肾病诊断.ppt VIP
文档评论(0)