日语句子的翻译技巧-加减.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉互译 PAGE PAGE 7 句子的翻译技巧 第三章 加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法 等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等 的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」 「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走 っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求め て努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、 絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域 而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、 绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。 参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。 分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来” 是合情合理的,而且使译文更加具体生动。 ◎加译数量词 日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修饰语的情况下,名词本身就表示单数“一”,译成汉语时,如果不添加“一条”“一个”等数量词,句子就有点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。 例:それはさっき出した札とは違う、確かに別の五円札だ。 参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。 例:松代先生は呻き声をあげて、牛の背から転げ落ちた。 参考译文:松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。 例:後年聞いた。母はある音楽家と外国へいったのだ。それもそのころの私には、はっきりとではないが、分かったように思う。 参考译文:后来我听说,母亲和一位音乐家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很 清楚,但似乎也明白一点。 ◎加译原文中省略的部分 日文中有很多含蓄的表现,话说半句留半句,这种情况下一般需要加译一些成分,才能 使中国人看懂。 例:ちょっと。 *それはちょっと=ちょっと困ります  那可有点不好办。 =ちょっと都合が悪い 那可有点不方便(不凑巧)、(没时间)。 *あのう、ちょっと=ちょっとお願いします  求您点事。(麻烦您一下) =ちょっと待って下さい  请稍等一下。 例:「奥山でございます、どうも、お忙しいところを…」 参考译文:“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。 例:ふたりも医者を呼んだ。ふたりとも、「とても」と、五郎三郎に向かってかぶりを振ってみせたのは、とても助からないという意味であったろう。 参考译文:叫来了两位医生,两位医生都说“很难”,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。 例: お政:「人の言う事をお聞きでなかったものだから、これでこんな事(免職)になっちまったんだ。」  文三:「それはそうかも知れませんが、しかし、いくら免職になるのが恐いと言って私に はそんな卑劣な事は……」                              (『浮雲』二葉亭四迷) 参考译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。” 分析:「私にはそんな卑劣な事は……」这句话,应该理解为「私にはそんな卑劣な事はやりはしません」。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词「は」的后续作用所致。汉语没有这样的助词,而且谓语又在主语和宾语之间,不加译就不能表达出完整的意思。例如写成“我也……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也……”,不易理解。 注意:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。 例:電車路の雑踏に出てから、私は須山に追いついた。彼は鼻をこすりなが

文档评论(0)

130****6861 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档