术语翻译的语用观interlanguage”pragmaticfailure”….pdfVIP

术语翻译的语用观interlanguage”pragmaticfailure”….pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术语翻译的语用观 —— 以“interlanguage”和 “pragmatic failure”汉译为例 1 2 3 刘绍忠 廖凤荣 赵明 (1. 桂林电子科技大学 话语理解与表达研究所,桂林 541004; 2.桂林电子科技大学 国际学院,桂林 541004;3. 桂林电子科技大学 外国语学院,桂林541004 ) 摘要:从语用的角度看术语翻译,“interlanguage ”和 “pragmatic failure ”这两个术语的汉译法 不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达。究其原因,主要是译者 “四缺 乏”:1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;2 )缺乏 对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;3 )缺乏对原文语境色彩,有不读原文、 脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;4 )缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂。 继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力。最后,提出了术语翻译的原 则,包括 “互文性、关联性、自然性”三准则。 关键词:术语汉译;语用观;解释力;原则 中图分类号: 文献标识号:A 文章编号: Terminology translation: A pragmatic perspective LIU Shaozhong, LIAO Fengrong, ZHAO Ming Abstract: From a pragmatic viewpoint, the up-till-now Chinese translations of the English terms “interlanguage” and “pragmatic failure” are neither unanimous nor context-exhaustive. Four major reasons are provided that account for the confusions and inconsistencies, and alternative translations are recommended to meet contextual properness, which result in an eventual proposal of a pragmatic principle of terminology translation with three maxims: intertextuality, relevance, and naturalness. Keywords: terminology translation, pragmatic perspective, explanatory power, principle. 一、术语翻译与翻译的语用观 所谓术语翻译(terminology translation ),是指一种特类的翻译。之所以这样说,是因为关 于翻译的分类虽然已经有诸多的讨论(如Trosborg, 1997; Chesterman, 2000; Floros, 2005 等),可 是很少作为一种类型提及它。我们认为,如果根据翻译的内容和内容涉及的文体,翻译可以包 括:日常生活翻译(例如:旅行接待等)、专业翻译(例如:文学翻译、医学翻译、新闻翻译 等)、应用翻译(例如:技术翻译、汽车使用说明、会议会展、谈判合同等)类型。而各行各业 都涉及到术语,因而在这一分类框架下,术语翻译理应属于一种特类的翻译。 有必要指出的是,由于我们国家在国际上领先的学科不多,属于我们自创的学科在世界上 就更少。还因为讨论这些学科的文献大多数是用英文发表的,因此目前和今后相当长的时间 内,当我们谈论术语翻译时,主要是指对外来术语的汉译。这是其一。 而由于我们所处的时代对专业化的日趋重视和强调,专业分工越来越细的事实,让我们不 断地感到,当我们谈及术语的翻译时,又主要是关于各自学科和领域的专业化术语的汉译。这 是其二。 所谓翻译的语用观,就是说关于翻译,存在多种观察、思维和视野。翻译的语用观,只是

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档