GB/T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则 第10部分:日语.pdf

  • 269
  • 0
  • 约3.09千字
  • 约 40页
  • 2021-06-01 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  2019-12-10 颁布
  •   |  2019-12-10 实施

GB/T 17693.10-2019外语地名汉字译写导则 第10部分:日语.pdf

  1. 1、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  2. 2、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  3. 3、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
GBT17693.10-2019外语地名汉字译写导则第10部分:日语

ICS 01.040.03 A 01 中华人民共和国国家标准 GB T / 17693.10— 2019 外语地名汉字译写导则 第 10 部分 日语 : Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese— Part 10 Japanese : 2019-12-10 发布 2019-12-10 实施 国家市场监督管理总局 发 布 国家标准化管理委员会 GB T / 17693.10— 2019 目  次 前言 III 1 范围 1 2 术语和定义 1 3 总则 2 4 细则 2 附录A (规范性附录) 常用于地名的日语姓氏 5 附录B (规范性附录) 日语假名罗马字转写对照 12 附录C (规范性附录) 地名中常用日本自造汉字 14 附录D (规范性附录) 片假名汉字对照 16 附录E (规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写 21 附录F (规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写 32 参考文献 33 I GB T / 17693.10— 2019 前  言 GB/T 17693 《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: ——第 1 部分:英语; ——第2 部分:法语; ——第3 部分:德语; ——第4 部分:俄语; ——第5 部分:西班牙语; ——第6 部分:阿拉伯语; ——第7 部分:葡萄牙语; ——第8 部分:蒙古语; ——第9 部分:波斯语; ——第 10 部分:日语; ——第 11 部分:朝鲜语; ——第 12 部分:老挝语; …… 本部分是GB/T 17693 的第10 部分。 本部分按照GB/T 1.1—2009 给出的规则起草。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC 233 )归口。 本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集 团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。 本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、

文档评论(0)

认证类型 官方认证
认证主体 北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档