- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
----- ----- 21 世纪大学英语读写教程 ( 第二册 ) 课后翻译答 Unit2 我们班女生占大多数。相比之下,他们的班级全由男子组成。 Female students constitute the majority of our class. By contrast, their class is made up of males only. 美国孩子通常每天看三小时电视, 而中国孩子必须将放学后的大部分时间用于 做家庭作业。 American children can usually watch TV (for) three hours a day, whereas their Chinese counterparts have to work on their homeworkmost of the time after school. 他开发的一系列新研究方法使他获得了巨大的成功。 他说这一切都得归功于他 父母的鼓励。 His development of a series of new research methods led to his great success. He said he owed all thi s to his parents ’ encouragement. 讨论直接涉及他的未来,而他却被排斥在外,对此他表示愤慨。 He resented being excluded from discussions that directly concerned his future. 这些问题连续不断地出现,这表明这台新仪器必须重新调试。 The fact that these problems are continually showing up suggests that this new device has to be readjusted. 张华是近年来涌入美国一流大学的亚裔学生之一, 他说他的许多思想都基于传 统的中国哲学。 As one of the many Asian students who have surged into the best American universities in recent years, Zhang Hua says that many of his ideas are based on the traditional Chinese philosophy. 首先,杨先生如此努力工作并非只是为了钱。 他一心为了教育青年人并设法激 励他们在各方面都取得进步。 To start with, it is not merely money that makes Mr. Young work so hard. He is committed to educating the young and tries to motivate them to get ahead in life. 我们剩下的时间不多了,于是我们把车开得更快,希望能及时赶到机场。 As time was running out, we drove even faster in hopes that we could make it to the airport in time. Unit3 1.. 当那份临时性的工作结束时,人家给乔治提供了一份永久性的工作,他马上就接受了。 When this temporary job came to an end, George was offered a permanent job, which he accepted at once. 为了确保他们在日本的合资企业盈利, 那些美国公司比之语言翻译来说更需要 文化翻译。 To ensure that joint ventures in Japan are profitable, the American companies need cultural translators even more than language translators. 作为一名文化翻译,乔治渴望帮助那些就许许多多事情来向他求救的日方雇员,包括属于他专业知识范围内和之外的问题。 As a cultural translator, George was eager to help the Japanese employees who cameto ask his advice on a great manymatters, both within and outside of his field of expertise. 乔治用某种方法说服美方经理接受了日方会计师的决定, 从而缓解了两人之间的冲突。 Some
您可能关注的文档
最近下载
- 生命体征的观察与照护.pptx VIP
- 电力设计软件:CDEGS二次开发_(6).CDEGS模型创建与编辑.docx VIP
- 《县级(区域)医疗资源集中化运行规范 第2部分:医学影像会诊中心》.docx VIP
- 国有企业内部薪酬分配指引(2025年).docx VIP
- 铁路线路防护栅栏 通线(2023)8001.docx VIP
- 电力系统设计软件:CDEGS二次开发_(5).CDEGS模块深度应用.docx VIP
- 2025年银行业专业人员初级职业资格考试(银行业法律法规与综合能力)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 2021年自考06090人员素质测评理论与方法.pdf VIP
- 本科药理学教学大纲(72学时).doc VIP
- 2024年九年级上册道德与法治期中测试卷含答案.pdf VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)