- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学生:5-Johannis.Bayer-《非文学翻译》读书报告 《非文学翻译》 读书报告 《非文学翻译》是一本给笔译的学员和老师介绍最基本的笔译技巧和研究方式的教科书。本读书报告中,我主要阐述我们上个学期上课时没有特别关注的内容,并且提出我对某些译法的个人意见。《非文学翻译》总共包含十二篇章。由于时间与篇幅有限,我在本文中无法讨论每篇的具体内容。 在第一章作者提及动笔前译者需要从宏观、微观和中观这三个层面来分析原文。这一点是非常重要的,也是老师刚开学时特别强调的。许多没有专门学过翻译的人经常轻视这一点的重要性。宏观层面是指译者必须了解发言人或者作者的背景、讲稿或者文章的社交场合、观众或者读者是谁等方面。微观层面是指译员应该弄清每个词的意思和言外之意。中观层面是指译者必须理解各句、各段和全篇的逻辑关系。刚开始学翻译的人一般不注意动笔之前必须详细地查找背景资料,不知道首先需要进行这三层面上的研究。我有时查询材料也不够仔细。第七章仔细分析如何使用宏观、中观和微观手段来处理原文的问题。 在第二章作者阐述非文学翻译的行业发展,列出一些重要的国家和国际翻译机构,并且讨论AUSIT(澳大利亚译者协会)制定的行为准则。与其他翻译教科书相比,这是《非文学翻译》十分大的好处,因为大部分教科书不讨论翻译行为准则。许多国家或国际资格考试也不考验译员对行业道德准则的知识。但是,就我来看,每位译者应该弄清自己对顾客的责任与对译文质量的要求。通过阅读《非文学翻译》,读者能够熟悉翻译行业的行为准则。NAATI(澳大利亚口笔译资格认证局)的认证资格考试由三个部分组成。第三个部分考验应试者对行为准则的知识。如果应试者不通过该部分,则无法获得认证资格证书。 第三章和第四章分别涉及到英文的写作技能在进行汉译英时和译者对电子工具掌握的重要性(第十章集中于写作方面的标点符号用法)。这两个方面我们上个学期上课时讨论得十分详细,因此在此没有必要再度分析。但是,我想提出的一点是,作者在第79页介绍一个能使译员加深对词语的理解的方式。作者认为通过查词源,译者能够更好地理解词语的用法或者搭配。我认为使用该研究方式时一定需要留心,因为语言是演变的。也就是说,古时或者过去常见的意思不见得是现在仍用的意思。所以,仅靠查找词源的手段很容易造成误解。比如,在第79页作者以enthusiasm为例,按照词典enthusiasm来自拉丁语的enthous(是possessed by a god的意思)。但是,现在enthusiasm这个词完全失去了其本意,任何一个以英文为母语的人都不会想到这个意思。 第五章向读者介绍平行文本的用处。平行文本不仅仅可以用来扩大自己的知识面和词汇量,尤其是对各个领域的了解和各个行业的专门术语,而且还可以用来学习不同文体的写作风格。由此可见,平行文本的用处是非常大的。作者还讨论翻译题材的国际化。这种国际化就进行翻译的人来说有很大的帮助。但是,还有很多富有中国特色的文件,尤其是政治文件和演讲。这样的文件给译者带来很大的困难,很难查到英文的对等词和平行文本,可以说中国特色的说法是译员做汉译英最大的瓶颈。 在下面我主要讨论《非文学翻译》里的一些译法和译文,并且提出自己的修改建议。在第107页,作者写出下面的译文: A written form means a memorandum of contract, letter or data message (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and electronic mail), etc., which is capable of expressing its contents in a tangible form. 我认为应该把译文改为: A written form means any contract, letter or data message (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and electronic mail), etc., which expresses its contents in a tangible form. 原因在于:第一,原文中没有memorandum的中文对等词。第二,memorandum或者contract跟capable of不太搭配在一起。其实,capable of完全可以省掉,直接说express就行。 在第六章作者强调译者应该持有认真的研究态度,即原文所有不清楚的地方必须查清,才能动起笔来。在该章中,作者花费了大量的努力分析“科学发展观”这个富有中国特色的说法。作者建议把它译成 a
文档评论(0)