汉英翻译技巧.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英翻译技巧,汉英翻译技巧PPT,汉英翻译技巧课件

2)对原文诗词的改写 前面已经谈到,诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。如: 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture. 译文省略了原文那首诗,用明白晓畅,浅显易懂的两句话概括了原诗的中心思想。 老人:Elder gaffer grandsire graybeard old-timer oldie oldster senior citizens Among these only policeman can be chosen, for constable is restricted only to British use while bobby, cop and smoky are all slangy words which are not equivalent to the entry either in stylistic meaning or in affective meaning. explanatory equivalents (or transliteration with explanation) For example, smirk (smile in a silly, self-satisfied way), laugh (to express amusement, happiness, careless disrespect, etc. by breathing out forcefully so that one makes sounds with the voice, usu. while smiling), chuckle (laugh quietly), and giggle (laugh quietly in a silly childish uncontrolled way). 笑掉大牙is usually translated into laugh ones head off“= laugh loudly 常规科学:normal science (≠conventional science) (2) 白酒:spirits/liquor (≠white wine) (3) 红眼:pink eye (≠ red eye) (4) 减肥操:slimnastics (≠reducing weight/fat exercise) (5) 街道妇女:housewives of residential areas (≠street woman (妓女)) (6) 慢车:local train (≠slow train) (7) 快车:express train (≠quick train) (8) 医护:doctors and nurses (≠to treat and nurse) (9) 新闻照片:press photo (≠news photo) (10) 干货:dried food and nuts (as mechanize) (≠dry goods) (11) 婚约:contract to marry (≠ marriage contract) (12) 三角恋:love triangle (≠triangle love) (13) 第三者:the other man\woman: ~插足 the stepping-in of the other man or woman (≠the third party) (14) 名片:visiting card; business card (≠name card) (15) 秋波:glad eye (≠autumn ripple) (16) 奶糖:toffee (≠milk candy) (17) 谈恋爱:have a walkout with sb (≠talk love/have love affairs with sb) (18) It never rains, but it pours.: 屋漏偏逢连阴雨。;祸不单行。(≠不鸣则已,一鸣惊人。) (19) 红茶:black tea (≠red tea) (20) blood brother: 拜把兄弟 (≠亲兄弟) (21) have love affai

您可能关注的文档

文档评论(0)

优秀文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档