- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 12 中国的开放与世界的共赢 《商务英语翻译》(汉译英) One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy. The process of Chinas opening up is one where China has been sharing profits and benefits with foreign investors. From 1990 to 2004, foreign investors had remitted US$250 billion of their profits out of China. Among over 280,000 foreign invested enterprises in operation, two-thirds of them were profitable. According to the 2004 survey of the American Chamber of Commerce in China, three-fourth of the surveyed US invested companies in China were making profits, and 42% of American-invested enterprises saw the profit ratio in China above their global average. Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled one quarter of the companys global profit. Not long ago, the Chinese leadership put forward the objective of building a harmonious society. As the ancient Chinese saying goes, peace breeds wealth. We should cherish friendship with an even temper in doing business. China, as a land of amenity, is willing to make friends with the rest of the world and to create a better environment and generate more wealth for investors from all countries in our comprehensive, coordinated and sustainable development. 【Tips for Translation】 翻译视角转换 (二) 正反、反正表达法 (positive and negative expression in translation) :在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。 这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。 正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。 欧妮铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。 Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.(动词) 她非常勉强地来了。 She came very unwillingly.(副词) 这家机构因公正在国际上享有声誉。 The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名词) 她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on.(介词短语)
您可能关注的文档
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 13.ppt
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 14.ppt
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 15.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 2.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 3.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 4.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 6.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 7.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 8.ppt
文档评论(0)