GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则 法语.pdf

  • 71
  • 0
  • 约2.6万字
  • 约 20页
  • 2019-06-16 发布于四川
  • 正版发售
  • 现行
  • 正在执行有效期
  •   |  1999-03-04 颁布
  •   |  1999-09-01 实施

GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则 法语.pdf

  1. 1、本标准文档 共20页,仅提供部分内容试读。
  2. 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
  4. 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 01.040.03 _____ _________ 4 e 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.2— 1999 外语地名汉字译写导则 法语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese — French 1 999-03-04 发布 1 999-09-01 实施 国家质量技术监督局发布 GB/T 17693.2—1999 目 次 前言 Ill 1范围1 2定义1 3 总则1 4细则1 5法汉音译表 5 附录A (标准的附录 )法语地名常用通名和常用词汇译写表 8 附录B(标准的附录 )法语常用人名译写表 11 I GB/T 17693.2—1999 .”台 、亠 刖 旨 法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容 。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进 国内外科学文化的交流,特制定本标准。 本标准是在民政部、国家测绘局制定的《法语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。 《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分: 第1部分:英语; 第2部分:法语; 第3部分:德语; 第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; 第6部分:阿拉伯语; 本标准是第2部分:法语。 本标准的附录A 、附录B都是标准的附录。 本标准实施之日起,原 《法语地名汉字译写规则》自行废止。 本标准由中华人民共和国民政部提出。 本标准由全国地名标准化技术委员会归口。 本标准由民政部地名研究所负责起草 ,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻 编辑部、总参谋部测绘局参加起草。 本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥。 本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。 in 中华人民共和国国家标准 外语地名汉字译写导则 法语 GB/T 17693.2— 1999 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese — French 1范围 本标准规定了法语地名汉字译写的规则。 本标准适用于以汉字译写法语地名。 2定义 本标准采用下列定义。 2.1 地名 geographical names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 2.2 地名专名 specific teiins 地名中用来区分各个地理实体的词。 2.3 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的

文档评论(0)

认证类型官方认证
认证主体北京标科网络科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91110106773390549L

1亿VIP精品文档

相关文档