- 71
- 0
- 约2.6万字
- 约 20页
- 2019-06-16 发布于四川
-
正版发售
- 现行
- 正在执行有效期
- | 1999-03-04 颁布
- | 1999-09-01 实施
- 1、本标准文档 共20页,仅提供部分内容试读。
- 2、本网站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 3、本网站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 4、标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题
查看更多
ICS 01.040.03 _____ _________
4 e
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.2— 1999
外语地名汉字译写导则 法语
Transformation guidelines of geographical
names from foreign languages into Chinese —
French
1 999-03-04 发布 1 999-09-01 实施
国家质量技术监督局发布
GB/T 17693.2—1999
目 次
前言 Ill
1范围1
2定义1
3 总则1
4细则1
5法汉音译表 5
附录A (标准的附录 )法语地名常用通名和常用词汇译写表 8
附录B(标准的附录 )法语常用人名译写表 11
I
GB/T 17693.2—1999
.”台 、亠
刖 旨
法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容 。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进
国内外科学文化的交流,特制定本标准。
本标准是在民政部、国家测绘局制定的《法语地名汉字译写规则》基础上修订而成的。
《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:
第1部分:英语;
第2部分:法语;
第3部分:德语;
第4部分:俄语;
第5部分:西班牙语;
第6部分:阿拉伯语;
本标准是第2部分:法语。
本标准的附录A 、附录B都是标准的附录。
本标准实施之日起,原 《法语地名汉字译写规则》自行废止。
本标准由中华人民共和国民政部提出。
本标准由全国地名标准化技术委员会归口。
本标准由民政部地名研究所负责起草 ,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻
编辑部、总参谋部测绘局参加起草。
本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥。
本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。
in
中华人民共和国国家标准
外语地名汉字译写导则 法语
GB/T 17693.2— 1999
Transformation guidelines of geographical
names from foreign languages into Chinese —
French
1范围
本标准规定了法语地名汉字译写的规则。
本标准适用于以汉字译写法语地名。
2定义
本标准采用下列定义。
2.1 地名 geographical names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
2.2 地名专名 specific teiins
地名中用来区分各个地理实体的词。
2.3 地名通名 generic terms
地名中用来区分地理实体类别的
您可能关注的文档
- GB T 2261.1-2003_个人基本信息分类与代码 第1部分:人的性别代码_高清版_可检索.pdf
- GB 11553-89 汽车正面碰撞时对燃油泄漏的规定.pdf
- GB T 2273-2007_烧结镁砂_高清版_可检索.pdf
- GB T 2275-2017_镁砖和镁铝砖_高清版_可检索.pdf
- GB T 2281-2008_焦化油类产品密度试验方法_高清版_可检索.pdf
- GB T 2284-2009_焦化甲苯_高清版_可检索.pdf
- GB T 2285-2018_焦化二甲苯_高清版_可检索.pdf
- GB T 2286-2017_焦炭全硫含量的测定方法_高清版_可检索.pdf
- GB T 2288-2008_焦化产品水分测定方法_高清版_可检索.pdf
- GB T 2292-2018_焦化产品甲苯不溶物含量的测定_高清版_可检索.pdf
文档评论(0)