英语对不同大学生活选择的总结.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语对不同大学生活选择的总结   篇一:英语翻译小结报告   英语   翻译小结报告   -----智能1201   陈明   XX   一、概述:   1966年,美国科学   院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺   茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科   学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。“英语重形合,汉语重意合。”   这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。在这一表述中,   “重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这   一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。   二、中、英材料:   全球卫星定位系统   其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智   能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装   计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。   在圣迭戈以北10   英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计   的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的   协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6   英尺,在计算机的控制下一齐行驶。   environmentalboonaswell,savingfuel,reducingtrafficjams,decreasingair   pollution,andservingasanalternativetohighwayexpansion.   这种计算机化的公   路的倡导者对其未来的应用充满希望。到XX年,远程信息技术很可能应用于美国的一条主   要公路。如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术   就会应用在美国成千上万英里的公路上。这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,   减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。   三、翻译:   1)英译汉:   一、词义的选择和   引伸技巧   英汉两种语言都有   一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一   个词往往属于几个   词类,具有几个不同的意义选择确定词义通常可以从两方面着手。   1、根据词在句中的   词类来选择和确定词义   2、根据上下文联系   以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。   如,在文章的第11   段中   gpsisactually   butpartofalargermovement,calledtelematics,whichwilleventuallyattemptto   putsmartcarsonsmarthighways.   “but”不该理解为   常见的转折意思,应理解为副词“只是”的意思。   如,在文章的第12   段中,   通过查阅可知,   bunch有名词、动词等不少意思,从词性、上下文来看,这里的意思应该翻译为“成为   一”;   二、词类转译技巧   在英译汉过程中,   有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两   种语言的表达方式   不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转   译技巧的运用须从四个方面加以注意。   1、转译成动词。英   语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   2、转译成名词。英   语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。   3、转译成形容词。   英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的   形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉   语中的形容词。   4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。   三、汉译的增词技巧   英译汉时,按意义   上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,   增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用   的的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。   1、根据意义上或修   辞上的需要   2、根据句法上的需   要增补一此词汇。   如,在文章的第13   段中,   thiscouldprove   tobeanenvironmentalboonaswell,savingfuel,reducingtrafficjams,decreasing   airpollution,

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档