纽马克文本类型.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
纽马克的翻译文本观 纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义 “翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题” 韩礼德德系统功能语言学理论( )对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。 传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。 他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类理论。 纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分为种: 表情功能( ),信息功能( )和感染功能( ) (, ) 在《翻译教程》中又增加了种功能,即美学功能( ),寒暄功能( )和元语言功能( ) (, ) 根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型: 表情型文本( ),信息型文本( ),感染型文本( ) 他指出,一种类型的文本,可能同时种语言功能,只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核心思想和主要贡献。 纽马克文本类型的分类 常见的文本类型包括: 表情型文本( ) 信息型文本( ) 感染型文本( ) 表情型文本( ) 表情型文本( )强调语言的表达功能。表达功能的核心是讲话人,他用话语来表达情感,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括 )严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法 )权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等()。 我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达型文本。 根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容, 又要忠实于原作者的语言风格。 表情型文本翻译 信息型文本( ) 信息型()文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻 典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴。 一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。 例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。 信息型文本翻译 感染型文本( ) 感染型文本( )强调语言的感染功能。核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,以读者为中心。语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人。呼唤英文有不同的表达法,它的近义词有, , , ,,要注意的是,呼唤的受众不是个人,而是读者群。 感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。 例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻译成英文是 ,翻译中就不能出现“狮子”()。 非常见的文本类型 审美型文本 寒暄型文本 元语言型文本 审美型()文本 寒暄型()文本 元语言型文本( ) 在依据上述文本类型确定翻译策略和翻译方法同时,纽马克认为以文本题材和译者职业分工为依据划分文本类型,也是非常有用的。因此他又提出种类型文本: )科技文本( ),一般由企业,跨国公司和政府部门的翻译部门来处理 )社会文本( )(文化,社会科学和商业,主要由国际组织来处理) )文学文本( ),一般由自由职业翻译工作者翻译。 纽马克指出文学,文化,和科技三种文本翻译同等重要。 表译者连续轴(’ 《翻译教程》中补充的细节 文本类型观对翻译方法启示 建立在对等的基础上,都认为翻译的基础是离不开文本分析的,而且要针对不同的文本类型需采用不同的的翻译方法。 在翻译表达型的文本类型时,强调需保留原文的美学特点。对于翻译信息型文本,认为应该如实翻译,尊重原文的表达。对于翻译感染型的文本,二者都强调注重读者的反应。意识

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档