修辞英文翻译.ppt

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
LectureSeven ShiftofFiguresofSpeech TeachingAims: Tograspsomeskillsintheshiftoffiguresofspeech Toknowsomefiguresofspeech ToknowsomethingaboutthecontrastbetweenChineseandEnglish Figures of speech are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Metaphor 比喻 Personification 拟人 Hyperbole 夸张 Anti-climax 渐降 metonymy 换喻 synecdoche 提喻 zeugma 轭式搭配法 Alliteration 头韵 1.The?way?you?did?it?was?nothing?short?of? tightrope?walking.( metaphor) 2.Words pay no debts. (personification) 3.From?his?mouth?flowed?speech?sweeter?than?honey.( hyperbole) 4.I would my horse had the speed of your tongue. (zeugma) 5.He?must?have?been?spoilt?from?the?cradle. (metonymy) I Literal translation 这样做太危险,简直就是走钢丝。 空话还不了债。 从他嘴里说出来地话比蜜还甜。 我希望我的马能赶上你的嘴。 他肯定自打还在摇篮的时候就给惯坏了。 II Part- interpretation The waiter says with a voice like the butter cake and eyes like the cherry in a cocktail. Unemployment , like the sword of Damocles, was always accompanying the workers. He is a modern Samson 侍者说话的 声音腻得像奶油蛋糕,眼睛红得如鸡尾酒里的樱桃。 失业如悬在工人们头顶上的 达摩之剑,时刻都在威胁着他们。(注:达摩之剑比喻即将到来的危险) 现代参孙,(《圣经》人物,以身强力大著称) Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) The project is an economic albatross from the start. 这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题。(Albatross是英国诗人柯勒律治的《古舟子咏》中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中。) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss. 人们认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。 The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!” the entire class yelled, “Beer!” III Cross-layers transfer some figures of speech only exist in Chinese or English. And in other cases, it is hard to move the original figure of speech into the translation, we can consider such problems in a higher positio

文档评论(0)

勤能补拙 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档