《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译.pptVIP

《中西文化对比》第七章第一讲--词的翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词义的选择 (一)根据词类及搭配选择词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种 词类,然后再进一步确定其词义。词类的确定常常要看此词在 句中的位置和与其他词的搭配情况,例如: 1)Afterward they gathered round the piano and sang sentimental songs. 2)The hour hand of a clock goes round right in twelve hours. 3)The ticket agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket. 4)On August 14 they ended their 10th round of better talks without progress. 5)The child’s eyes rounded with excitement. 同是一个round,在句(1)中做介词用,在句(2)中做副词用,在句(3)中做形容词用,在句(4)中做名词用,在句(5)中却做动词用。 词义的选择 例3”I’m very grateful to be able to turn over the reins of leadership to a new president, with America in such a strong position to meet the challenges of the future. 错译:我非常高兴能于此时将领导权交给新任总统,强大的美国正面临未来的挑战。 解析:褒贬色彩的错误理解将产生错误的译文,“强大的美国正面临未来的挑战”传递出贬义信息。可改译为 “美国非常强大,可以迎接一切未来的挑战。” 词义的选择 例4:他醉心于医学研究。 译文:He is deeply engrossed in medical research. 解析:这里的“醉心于”是褒义,有赞扬的味道,选词engross。 例5:那个人醉心于名利。 译文:That chap is infatuated with fame and gain. 解说:同样的 “醉心于” 根据上下文的不同需翻译成具有不同褒贬色彩的词,在这里与“名利”搭配,表示利欲熏心,带贬义色彩,所以选词infatuate。 词义的选择 例4:Eight million have moved off welfare. 错译:800万人重新获得社会保障。 解析:对文化的不同理解也会产生误译。这句话的上文是讲美国经济趋于好转,所以译者认为应该有更多的人获得社会保障才能分享经济复苏的成果。而实际上,享受社会保障不是件好事,只不过因失业领一点微薄的救济金而已。懂得这一点,这句话就好理解了:800万人已经重新就业,而不用再靠救济金生活了。 例5:由于粤菜味道鲜美而诱人胃口,于是便有了“吃在广州”的说法。 错译:As Guangdong cuisine is quite delicious and appealing, there has been a saying that A feast for the Gods is in Guangzhou.” 解说:翻译时应考虑译入语读者是否了解源语文化背景知识。这里,英语读者可能不明白Guangdong和Guangzhou的联系,如将“粤”和“广州”译成“Canton”,可解决这个问题。也可以在“Guangzhou”后加上“Capital of Guangdong province”来补充信息。 词义的选择 例2:忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了!”众人听了,吓了 一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”《红楼梦》) When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically, “The old master’s ascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasn’t even ill, how could he passed away so suddenly?” They exclaimed. 解析:同一场合里不同的人说不同的话,同一个人在不同的场合里也说不同 的话。翻译时忌讳千人一腔,应注意说话人说话的场合及语气与其身份相符 合。原文中的“殡天”和“没了”两词都是委婉语,表明说话人的身份卑 微,对比自己地位高的人的死亡不能直言,译成ascend to heaven和pass away意思贴切

文档评论(0)

喵咪147 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档