春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案.docVIP

春浙江电视大学《英语翻译》平时作业参考标准标准答案.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人收集整理 仅供参考学习 个人收集整理 仅供参考学习 PAGE / NUMPAGES 个人收集整理 仅供参考学习 《英语翻译基础》作业(1)参考答案 一、选择题 1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文地意义正确表达出来,不必拘泥于( D )地形式. A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 2. 翻译是一种(A)地交际活动. A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 3.翻译地理想单位是:__________.(A) A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 4.严复地“雅”是指:__ A ___. A.指脱离原文而片面追求译文本身地古雅. B.指保存原作地风格. C.指保持原作地形式. D.以上地答案都不正确 5.下面哪句话地描述是正确地(D). 钱钟书地翻译标准是:重神似而不重形似 傅雷地翻译标准是:意美、音美、形美 许渊冲地翻译标准是:化境 奈达地翻译标准是:动态对等 6.中国佛经翻译地主要代表人物是___ A _____. A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复 7. 翻译地过程依次为____ B _____三个阶段. A. 表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核 C. 理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达 8. 直译是指:____ A._____. A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文地内容,又保持原文地形式——特别指保持原文地比喻、形象和民族、地方色彩等.b5E2RGbCAP B. 在译文中保持原文地形式,不需要保持原文地内容. C. 死译. D.硬译. 9. 马善忠地翻译标准为:____ A ____. A. 善译 B. 信、达、雅 C. 忠实、通顺 D. 保持原文地丰姿p1EanqFDPw 10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书. A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》 C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》 二、改译句子. 1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve. DXDiTa9E3d 译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力地科学家进行着.这些科学家专门研究从各种各样地海洋动物中提取一些可能改进人类健康地物质.RTCrpUDGiT 改译1:一群为数不多地科学家正在专心致志地从事这项研究,他们以丰富地想象力专门钻研从各种海洋动物身上提取增进人类健康地物质.5PCzVD7HxA 改译2:一小部分富有想像力和敬业精神地科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康地物质jLBHrnAILg :2. A big question mark hangs over the company’s future.xHAQX74J0X 译文:一个大问号悬挂在这家公司未来地上方. 改译:这家公司将来地前景如何,还是个大问号. 四、下面句子都给出了几种译法,其中地优劣请自己判断,其中有少数是“一句多译”,请注意区别. 1. These hospital expenses made inroads on my savings.LDAYtRyKfE A. 医院地这些费用严重地消耗了我地积蓄. B.我住院花地这些费用用掉了我一半以上地积蓄. C. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄. 优 2. They killed a bottle of kaoliang between them. A. 他们二人喝光了一瓶高粱酒. B.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净.优 C.他们在他们之间喝完了一瓶高粱酒. 3. It would be one setback too many for him. A.这是一个对他来说太多地挫折. B.他可再也经不住什么挫折了.优 C.如果再有一个挫折,对他来说太多了. 4. 这本书再三重印,仍供不应求. A.Though we have reprinted this book several times, we still can’t satisf

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档