昆曲人类口述和非物质遗产.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如杜丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。 ——汤显祖《牡丹亭》;你看:“画廊金粉半零星,池馆苍苔一片青。踏草怕泥新绣袜,惜花疼煞小金铃。”不到园林,怎知春色如许! ——《牡丹亭》;昆曲; /Kunqu Opera is one of the oldest forms of opera /still existing in China,/ with its origins dating back to the end of the Yuan Dynasty (1271-1368). /It has distinguished itself by the virtuosity of its rhythmic patterns /and /has exerted a dominant influence on all the more recent forms of opera in China, including the Sichuan and Beijing operas. 昆曲是中国现存戏剧中最古老的剧种之一,可以追溯到元末(1271-1368)。昆曲节拍上的顿挫疾徐使其出类拔萃,对包括川剧和京剧在内的中国近代戏剧产生举足轻重的影响。 首句中still existing in China用来修饰opera,昆曲是opera中的剧种form之一,with的复合结构进行进一步的解释说明。所以首句也可翻译成“起源于元末的昆曲是...之一”。distinguished 在翻译过程中理解为出类拔萃异于别者的意思,the virtuosity of its rhythmic patterns 直译应该为节奏式样的多样性,后来改成四字格顿挫疾徐表达同样的意思。a dominant influence 中dominant 解为主导性支柱性的作用,翻译依然使用四字格举足轻重表达相近的意思。exerted ..on 对..产生影响,more recent 新近的较新的,所以the more recent forms of opera in China 译做中国近代戏剧,最后一句包括川剧京剧在内在翻译时和前一句组合到一起了,或者还可以译作“对中国近代戏剧产生举足轻重的影响,更不必说川剧、京剧了”或者..川剧、京剧均吸收了昆曲的艺术养分。 昆曲网 / “婉丽妩媚、一唱三叹” ;In 2001, UNESCO (United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization) proclaimed Kunqu Opera as a masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity (a UNESCO program that ensures the best of every countrys traditions is preserved and developed as well as made known to the outside world). 2001年,联合国教科文组织(UNESCO)将昆曲艺术列入“人类口头和非物质遗产代表作”,该项目在确保任何国家的传统得到最大程度地保护的同时得以对外传播并发扬光大。 翻译中在句末括号中的部分属于解释说明人类口头和非物质遗产项目,preserved 、 developed 、 made 均作用于从句主语tradition,而该项目program是确保上述三个动词表示的行为得到实施,所以在翻译时,developed..world 改变语序为对外传播、发扬光大。 ;UNESCO 联合国教科文组织(United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization)属联合国专门机构,简称联合国教科文组织。1946年11月正式成立,同年12月成为联合国的一个专门机构。总部设在法国巴黎。其宗旨是通过教育、科学和文化促进各国间合作,对和平和安全作出贡献。 截至2011年11月底,我国入选联合国教科文组织世界非物质类文化遗产名录项目总数已达36项,成为世界上入选“非遗”项目最多的国家。36个入选非物质遗产名录的项目包括: 1.昆曲(2001) 2.中国古琴艺术(2003) 3.新疆维吾尔木卡姆艺术(2005) 4.蒙古族长调民歌(2005) 5.中国蚕桑丝织技艺 (2009) 6.福建南音(2009) 7.南京云锦(2009) 8.安徽宣纸(2009) 9.贵州侗族大歌(2009) 10.广东粤剧(2009) 11.《格萨尔》史诗(200

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档