法律英语的语言特征及翻译原则开题报告(外文版).docxVIP

法律英语的语言特征及翻译原则开题报告(外文版).docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语的语言特征及翻译原则开题报告(外文版).docx

法律英语的语言特征及翻译原则 Linguistic Characteristics and Translation Principles of Legal English L Literature Review The study of legal English has a long history. English legal linguist Tiersma pointed that, once established, legal phrases in authoritative texts take on a life of their own; you meddle with them at you own risk. In 1992, Professor Cheng Zhongcheng published Translation Methods of Legal English, which discusses and provides lots of methods of legal English translation. In 1993, Chen Qingbai and Wang Jingxian translated An English-Chinese Dictionary^ of legal words, which completely embodied the achievements of legal English translation. IL Significance, emphasis, difficulty The safeguarding of the prosperity and development of our country need the perfection of legal system. Since China adopted the reform and open up policy, our countrys legal translation develop vigorously. To improve the legal system, we must translate and study lots of advanced foreign countries9 laws. To attract more foreigners9 to take a trip and invest in China, we must do the work of legal translation well. In addition, as the international contacts become increasingly frequent, we need keep abreast of more other countries9 laws. Especially after China entered into the World Trade Organization (WTO), legal translation will develop like a raging fire. Although during the past one or two decades, the practice of legal translation were more frequent than other periods in history, the study of legal translation is very rare. The bottom cause is that legal scholars and English scholars act on their own wills respectively without mutual coordination. On the one hand, legal scholars are not good at using language skills; on the other hand, language scholars lack understanding of laws. In view of the linguistic characteristics of legal English, this paper attempts to propose some translation principles of legal English. III. Outline The linguistic characteristics of legal English The lexical ch

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档