英语状语了从句的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语状语了从句的翻译

Session 23 Translation of English Adverbial Clauses Into Chinese 英语状语从句的翻译 * 英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等 各种从句,是一个比较复杂的语言现象。尽管引导 英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找 到相对应的关联词,但有时不必翻译,因为引导汉 语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复 句中并不使用关联词语(李忠初,1998:273-274), 而且省略关联词的汉语句子更为精练。英语状语从 句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。 汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于 主句之后。关于其具体译法,我们还需仔细推敲。 现就一些比较常见的处理方法说明如下。 一、时间状语从句的翻译 1.1译成与汉语完全对应的表示时间的状语 When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ- mas parties were still going on. 当他们逼近屈 兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会 还未结束。 (2) We shall discuss the problem fully before we make the decision. 我们在作出决定之前要充分 讨论这个问题 (3) The iron should be stricken while it is hot. 趁热打铁 (4) If winter comes, can spring be far behind? 冬天 来了,春天还会远吗? (5) 我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得 老一些了。When we met each other for the second time, I found that she looked older than she was. (6) 直到黄昏降临,他的小孩才回家。His child did not come back home until dusk set in. 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的 状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多,因此,在上述(2)和(3)的译文中, 状语前置,位于句首了,例(6)的句首时间状语 分句,在译文中给后置了,例(1) 、例(4)和例(5) 的译文顺序与原文保持一致。汉语是一种意合的 语言,汉语句子较少使用关联词。根据汉语表达 习惯, 上面的例(3)和例(4)的从属连词在译文中给 省略了。 1.2 转译为其他状语从句 英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词 或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层 意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英 语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义 来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻 译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。例如: (7) When winds blow particles against a large rock for a long time, the softer layers of the rock are slowly worn away. 由于风把砂粒刮起来, 碰撞 大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢 地磨损。(译成汉语复句的表原因的偏句) (8) One must sow before one can reap. 只有播种, 才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的 正句。) 也可根据汉语表达习惯, 译为:一份 耕耘,一份收获。 (9) Before manned spacecraft could be sent to space, the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved. 为了把 载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使 飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目 的状语) (10) Not until we have detailed studies of the pre

文档评论(0)

180****5152 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档