改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究-英语语言文学专业论文.docxVIP

改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究-英语语言文学专业论文

万方数据 万方数据 改写理论关照下杜甫诗歌英译的对比研究 摘 要 杜甫诗歌历来被认为是中国古典文学最高成就的代表。在当前中华文化 “走出去”战略背景下,杜甫诗歌的英译显得极其重要。尽管杜甫诗歌相当 难译,古今中外仍有不少译者迎难而上,做出了不懈的努力。其中,翟理斯, 王红公,宇文所安三人的贡献尤为突出。相比于三人的英译对杜诗在英语世 界的传播及接受的重大贡献,国内学者对其进行的专门研究略显单薄。 本文首次尝试对三人分别收录在《古文选珍·诗歌卷》(1923)、《中国诗 百首》(1956)和《中国文学选集:从先秦到 1911》(1996)中的英译杜诗进 行细致的对比分析,总结出各自英译杜诗的翻译特点。分析发现:三者的不 同主要体现在诗歌题材或主题的选择和翻译过程中对诗意、诗体与诗韵以及 文化意象的处理等方面。总体来看,翟理斯的译文投射出一个生活化田园化 的闲适杜甫,王红公呈现了一个在孤独静谧中冥想的隐士,宇文所安则通过 译文描绘了一个忧国忧民却又常自叹怀才不遇的儒士形象。不难发现,三位 译者的译文都是对原文不同程度的改写,呈现给英语读者三种偏离中国传统 认识的杜甫形象。 文化学派翻译研究家勒菲弗尔主张将翻译活动置于广阔的社会文化背景 下加以观察研究,提出翻译是一种改写形式,是最有影响力的潜在力量,能 够将某一作者或作品的形象投射到新的文化场景。同时,勒菲弗尔认为通过 翻译投射的文学作品的形象受到译者所处的社会文化等多方面因素的操控。 受其启发,本文拟对三位译者所处时代的社会文化背景信息加以梳理并 借用勒菲弗尔的改写理论的分析框架,从意识形态,诗学等角度分析译文之 所以如此的成因。研究发现,制约译文生成的主要因素为特定社会历史背景 下的意识形态和主流诗学。具体而言,意识形态和诗学中的功能要素主要影 响译者对诗歌主题的选择和诗意的翻译,诗学的文学要素则决定译文文学形 式的具体呈现。另外,译者的文化身份、文学造诣以及审美偏好对其自身的 翻译活动也有一定影响。 关键词:改写理论;翟理斯;王红公;宇文所安;杜诗英译 I A Comparative Study of the English Translations of Du Fu’s Poems in Light of Rewriting Theory Abstract Du Fu’s poetry has been long esteemed the epitome of the classical Chinese literature. Under the “Going global” cultural strategy in China, great importance is attached to the translation of Du Fu’s poems. Despite the difficulty, many translators at home and abroad still rose up to challenges and made unremitting struggle to translate Du Fu’s poems. Among them, Hebert Allen Giles, Kenneth Rexroth and Stephen Owen are three prominent translators with outstanding contribution to the propagation of Du Fu’s poetry into the Western world. Contrasted with the significance of their translations, the specialized researches on this issue have been scarcely conducted at home, far from exhaustive. Given the status quo, the present thesis intends to make a detailed comparative analysis of the three translators’ translations of Du Fu’s poems anthologized in Gems of Chinese Literature: Verse(1923), One hundred Poems from the Chinese(1956) and An Anthology of Chinese Literature : Beginnings to 1911(1996) to summarize their featu

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档