- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大英百科年鉴中亚和南亚翻译实践报告
大英百科年鉴中亚和南亚翻译实践报告 【摘要】随着中国经济日益融入世界经济,大量外文作品涌入中国,翻译的媒介作用也日益凸显。作为译者,想要译出优秀的译文,提高自身的素养,则需不断地在实践中总结经验。本文是在对《大英百科年鉴1994?中亚与南亚》翻译地基础上完成翻译实践报告,从词汇、句法及文化方面着手,具体分析翻译中的细节。本篇报告旨在呈现出整个翻译实践过程,直观有效地体现各种翻译技巧和实践经验,为今后的译者提供一定的参照和指导。 【关键词】中亚与南亚 英译汉 翻译实践 一、词汇分析 1.词汇的斟酌和使用。原文的类政治新闻体裁要求译文的文风应与之相和,故此在翻译中选用词汇要经过斟酌考量,使之符合汉语的相应表达。同时,原文针对不同国家所涉及的文化背景词汇,要求在译文中展示出相应水准。 例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, approved the creation of a parliament and a new army, and set a strict Islamic path for Afghanistan. 译文:一月初一些部落领导人和宗派领袖共同召开了一场全国性会议,会议肯定了代总统的地位,提倡建立议会和新军,确定了阿富汗走坚定的穆斯林道路这一方向。 起初分析“acting president”的含义时,甚感迷惑。后经请教老师和查阅维基百科,理解到“acting president”实际上相当于副总统,没有实权,仅是作为总统的代表人来行使相关权力。起初将此译为“执行总统”,但后来受到老师的批评指正,而且从字面意思来看,无论是“执行总统”,抑或是“副总统”均不如“代总统”恰当。 例2:Twenty-two years after its independence from Pakistan, Bangladesh in 1993 had some success stories to tell. 原译:脱离巴基斯坦统治22年以来,1993年孟加拉国有许多值得纪念的成就。改译:脱离巴基斯坦统治22年以来,1993年孟加拉国有一些成功的故事可以讲述。分析:“tell”意思很简单,但翻译起来却并非如此。因原文为新闻语体,译文需要严肃,正式。翻译成“说”显得随意,“纪念”与“成就”不甚搭配。此处将其转换为补语成分。 2.文化词汇的翻译。 由于原文内容涉及较多的政治文化背景情况,相关的术语表达成为翻译中的重要部分。在翻译中需要注意相关的文化背景。 例6:During 1993 Indian politics was dominated by the fallout from two events that had occurred the previous year: the destruction of the Babri Mosque in Ayodhya and the scandal in the stock market, there were an escalation of activity by Hindu fundamentalists, a growing sullenness among Muslims, and interreligious riots in many cities.?g文:1993年的印度国内政治,依旧受到发生在上一年的两件大事的余波的冲击:阿约提亚的巴布里清真寺遭毁和散播于股市上谣言,如此造成印度原教旨主义者的活动愈演愈烈,穆斯林人的愠怒不断增强,并且在许多城市的宗派间爆发了暴乱。分析:《剑桥当代英语词典》对于“fundamentalists” 的解释是“someone who followed religious laws very seriously”, 如此看来,翻译为“虔诚的教徒”似乎也是合适的。但“虔诚的教徒”在语句中与相关背景却不甚相合。后请教老师发现,“Hindu fundamentalists”是特殊的宗派名称,即“原教旨主义者”,通过网上查阅,发现“原教旨主义者”强调禁止别的信仰,用暴力推行自己的信仰,这样的“教徒”才能做出原文中所叙述的事件的。 二、句法分析 1.松散句的翻译。英语中常出现一种句子,特点是主句在前,后面跟着较长的不同形式的状语,定语或其他成分,这些成分或用于列举,或用于补充信息,而且往往这些成分都比主句要长,给人以节奏拖沓,语气松散之感。此类句子在王宪生所著《英汉句法翻译技巧》一书中被命名为“松散句”。在本次翻译
您可能关注的文档
- 大港滩海油田水平井选择性堵水先导性研究和试验.doc
- 大湘南示范区产业分工和生产性创意产业供需状态研究.doc
- 大湘西乡村旅游和劳动力就地转移互动模式研究.doc
- 大爬距合成绝缘子研究和应用.doc
- 大湘西民族文物和保护研究.doc
- 大湄公河次区域汇率制度和实证分析.doc
- 大牛地气田固井漏失情况分析和技术对策.doc
- 大湄公河次区域经济发展水平比较和分析.doc
- 大牛地气田水平井无阻流量和全烃位置关系研究.doc
- 大牛地水平井施工分析和总结.doc
- 2025青海海东民和县招聘社区工作者17人备考题库附答案.docx
- 2025青海海东民和县招聘社区工作者17人备考题库附答案.docx
- 2025青海医药有限责任公司招聘14人模拟试卷附答案.docx
- 2025陕西西凤露酒有限公司招聘(38人)笔试参考题库附答案.docx
- 止痛药物临床应用与规范.pptx
- 2025陕西氢能产业发展有限公司所属单位招聘(101人)模拟试卷附答案.docx
- 2025陕西西凤露酒有限公司招聘(38人)笔试参考题库附答案.docx
- 2025陕西氢能产业发展有限公司所属单位招聘(101人)模拟试卷附答案.docx
- 2025陕西安康市宁陕县事业单位遴选3人备考题库附答案.docx
- 2025陕西煤业新型能源科技股份有限公司招聘181人笔试参考题库附答案.docx
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)