《用功能对等理论研究旅游文本的翻译》毕业学术论文.doc

《用功能对等理论研究旅游文本的翻译》毕业学术论文.doc

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE 4 PAGE 1 编 号: 河南大学2012届本科毕业论文 A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 论文作者名称: 姚立月 作 者 学 号: 080170057 所 在 学 院: 外语学院 所 学 专 业: 英语语言文学 导师姓名、职称: 侯健 助教 论文完成时间: 2012-05 A Study of Tourist Texts Translation from the Perspective of Functional Equivalence 用功能对等理论研究旅游文本的翻译 Yao Liyue College of Foreign Languages Henan University May 2012 Acknowledgments I would like to express my gratitude to many people who have provided me with valuable advices and revisions through the difficult course of my undergraduate thesis. My deepest gratitude goes first to Mr. Hou, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has helped me through all the stages of writing this thesis. Heartfelt thanks are also due to all my competent teachers in College of Foreign Languages at Henan University. Their consistent and illuminating instructions are treasure in my whole life. Finally, my thanks would go to my beloved friends and family members for their loving considerations and great confidence in me through all these years. Only with your sincere support, can I reach the present success. Abstract [Abstract] Although China has developed in-bound tourism for years and accomplished great achievements, some English translations of scenic-spot introductions are still beyond satisfaction: even though the translations suffer no apparent grammatical mistakes, it is hard or even impossible for foreign tourists to understand. Because the foreign tourists mainly depend on the English scenic spot introductions to know relevant information, proper English scenic spot introductions are not only of great help to tourists, but also to the further development of Chinas tourism. Therefore, tourist texts translation has become an urgent issue which deserves a deep study to call for the translators’ attention and solution. The th

文档评论(0)

秦圈圈 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档