桥头堡战略下农业院校译硕士人才培养模式研究.docVIP

桥头堡战略下农业院校译硕士人才培养模式研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桥头堡战略下农业院校译硕士人才培养模式研究

桥头堡战略下农业院校翻译硕士人才培养模式研究   摘要:随着“桥头堡”战略的实施与推进,云南与东南亚、南亚国家之间的经济、贸易、投资、商务往来、文化交流日益增多,社会对英语翻译人才的需求也不断增加,要求不断提高。在对云南省5所MTI培养高校进行调研的基础上,分析云南省翻译人才培养现状及存在的问题,设计农业院校翻译硕士人才培养模式,为云南高校培养适应“桥头堡”战略所需的高层次应用型翻译人才提供借鉴。 中国论文网 /1/viewhtm  关键词:“桥头堡”战略 翻译人才 培养模式   一、“桥头堡”战略对云南省翻译人才的需求   (一)“桥头堡”战略的提出   2009 年7 月,胡锦涛同志考察云南省,从云南省的区域优势和加快民族地区经济建设的角度,从调整完善我国对外开放总体战略格局的高度,提出了“使云南成为我国面向西南开放的重要桥头堡”的重大部署。这一经济战略的提出,把云南省从经济相对落后的边疆地区推向了中国面向西南开放的重要前沿位置。沿边是云南省最大的特点,面向两个区域的开放是云南省最大的潜在优势,向南面向东南亚、GMS 地区和太平洋,向西面向南亚、西亚、东非和印度洋。   (二)“桥头堡”战略的意义   “桥头堡”战略是推进我国向西南开放、实现睦邻友好的需要,对促进云南经济社会又好又快发展具有重大意义。“一洋四区”(即主要以南亚、东南亚国家为重点,面向印度洋沿岸,延伸到西亚及非洲东部等广大区域)涵盖了56个国家,拥有丰富的石油、天然气等重要矿产和农林渔资源,市场成长性好,发展潜力巨大。把云南建设成为中国面向西南开放的“桥头堡”,是一个重大的国家战略思路,是云南的一个重大发展定位,是提升云南整体实力的重大举措。它对云南省的兴边富民、西向贸易通道建设、经贸交流平台建设、产业结构调整和提升、新兴市场开拓等起着重要的作用。   (三)“桥头堡”战略对云南省翻译人才的需求   人才队伍是“桥头堡”建设的关键。因此,前瞻型的专家学者人才、创新型的干部管理人才、实干型的高技能人才是“桥头堡”建设需要重点培养和引进的三种类型人才。在实干型的高技能人才中,既精通外语又懂翻译,同时还具备所从事领域专业知识的高层次、职业化、专业型高级翻译人才在桥头堡建设和发挥区域优势中是必不可缺的重要人才之一。如果缺少翻译人才则会阻碍各种对外交往、经济交流与技术合作。同时,桥头堡建设与发挥作用也对专业翻译人才提出了新的要求:   1.外语+专业领域知识+跨文化交际知识的复合型翻译人才。复合型翻译人才指掌握翻译以及另一个或多个专业或学科的基本知识和基本能力的翻译人才。这类翻译人才具有知识集成、能力复合、素养全面的特点,符合当今科学技术和社会发展的综合化、多元化趋势。译员不仅精通语言,也要有跨文化交际的知识,以及相关领域的专业知识等。   2.通用语与非通用语兼顾的专业翻译人才。随着云南与南亚、东南亚国家经济合作、文化交流日趋密切,对拥有扎实的汉语和英语语言功底,具备较强的汉英语言运用能力,同时能熟练运用一门东南亚国家语言的翻译人才需求日益增加。   二、云南省翻译人才培养现状及存在的问题   笔者对云南省内翻译硕士(MTI) 专业学位培养单位云南大学、云南民族大学、云南师范大学、昆明理工大学、云南农业大学5家学校分别做了调查,针对云南省翻译人才培养现状及存在的问题进行了梳理。   (一)翻译教学与实践相脱节   据笔者调查,翻译硕士专业教学活动仍然存在以教师为中心、教学模式缺乏互动、学生实际动手翻译机会相对较少等现象。在对MTI的学生访谈中,大多数学生认为MTI 学制(二年制)太短,35%的学生认为学不到东西,80%以上的学生认为需要增加翻译实践。由于MTI 的学分要求并不少于学术型研究生,所以大部分的学生都忙于课程的学习,没有足够的实践机会,一方面实践能力无法得到提升,另一方面也背离了专业硕士培养实践型人才的初衷。   (二)翻译人才的培养与市场需求不相符   据有关调查,云南省紧缺五类英语翻译人才:会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文本翻译。据了解,仅参加昆交会、南博会的国外高官和客商就有数万之多,云南急切需要大量高水平翻译人才。然而,从事专职翻译的毕业生多数有力不从心的感觉,普遍认为在学校翻译课上学的知识在实践中不够用,理论与实践有很大差距,翻译技能还跟不上时代发展的步伐。   (三)专业性翻译人才紧缺   云南省MTI人才培养自2010年开始有3家培养单位,2014年又新增2家培养单位,由于起步较晚,经验不足,师资力量薄弱,在教学模式、教学方法等方面都处于摸索阶段,多数学校翻译教学虽有自己的特色,但仍以传统的文学翻译为主,教师所选用的练习材料大多是关于文学翻译的评价标准等方面的内容,而需求量最多、市场业务量最大的能源、化工、

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档