- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优质文档浅谈商品说明书的语言特点及其翻译
浅谈商品说明书的语言特点及其翻译
摘要:随着我国社会主义市场经济体制的确立和对外经济交往的迅速加深与扩大,说明书已经成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个主要手段。如何扩大商品的知名度、提高商品的销售率、商品说明书翻译的作用是举足轻重的。现就有关语言的可读性与感染力、语言对比习惯、翻译技巧及翻译方法加以讨论。
关键词:用词 句式 翻译技巧
引言
商品说明书不仅可以帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还起着宣传商品扩大销售的积极作用。它的主要作用在于介绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理及购买商品。
在与国际市场竞争时,国内外厂家都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为厂家赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。本文拟通过一些具体实例分析,就商品说明书的语言特征及其翻译作一粗浅的探讨。
一、注意语言的可读性与感染力
由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。林语堂曾经说过,翻译的艺术所依赖的,首先是译者要对原文文字及内容上有个透彻的了解,译者所应忠实的不只是原文单个的词,而是由这些词所组成的语意。
商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。试举一例进行分析:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs for a softer, more healthy appearance.
雅芳保湿营养霜
为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人风采。
这段化妆品的英文说明仅用一个动词,目的是让消费者在短时间内就能了解该产品的功效。nourish一词译为“滋养”,加上moisture的“保湿”含义,更能打动女士的爱美心理。“滋养保湿”这样的词语很容易让人产生一种直观的印象,所以仅仅两个具有美好联想的汉语词汇就初步抓住了女士购物时追求时髦的心理。再者,化妆品的说明书更依赖于形容词的使用,在翻译时,译者没有局限与softer 和 more healthy 的字面意思,而是结合整句的语义来翻译,“滋润”、“亮泽”、“平滑”、“柔软”、“动人”在汉语中都具有美好意蕴,体现了化妆品说明书语言本身应具有的感染力。
语言对比是翻译理论及翻译技艺的基础之一,诚如孙子兵法所言,“知己知彼,百战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点又有各自的特点,如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要提高翻译水平将是很困难的。因此在英汉互译中必须谨慎选词、用词,翻译一个词,必须先从它在上下文所处的地位以及其它词的搭配关系去理解,去选用适当的翻译表达。
二、养成英汉两种语言的对比习惯
翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译汉是这样,汉译英也如此。
有人认为,只要译者的英语理解能力好,汉语的语言素质也不错,或者是汉语的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英汉两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英汉两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
养成英汉两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质;二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。
商品说明书的用词往往简明准确,恰到好处,通常用词上无夸大渲染成分。但用词简明朴素并不意味着说明书在用词上没有修饰。有些说明书为了说明商品的特点,常通过一些修饰词,尤其是形容词的使用,以增进语言的生动和丰富,也能体现出商品说明书语言上的美感功能。
(
您可能关注的文档
- 2012年成都购物中心圣诞元旦活动策划案可编辑.doc
- 2015年电大药物化学形成性考核册作业12答案19章.doc
- 体验无止境美国 GORETEXR戈尔特斯户外用品品牌推介会活动策划案.doc
- 中天城投集团物业管理有限公司住宅小区验收接管标准.doc
- 医德医风制度措施汇编1.doc
- 可研报告年产385万套成套环保设备生产线项目可行性研究报告71.doc
- 2006年桥头镇第三届荷花艺术节暨第二十届全国荷花展活动方案50P可编辑.doc
- 2010年北京ONE亮相北京暨北京ONE特约电影功夫梦全球首映礼的执行方案可编辑.doc
- 2012年全国职业院校技能大赛中职组 工业产品设计ca技术赛项规程.doc
- 2013七年级下册生物期中复习课件可编辑.doc
- 2014年普通高等学校招生全国统一考试政 治试题解析方案.doc
- 2014年电大自考护理学研究复习精华版考试小抄已将小抄进行分类可以直接打印.doc
- 2013中央电大市场营销学形成性考核册答案含题同名55869.doc
- 2014年度电大国民经济核算期末考试重点多选题小抄参考推荐可编辑.doc
- 2016新版25电大国际公法20130707期末考试小抄专家必威体育精装版分析试题不看后悔.doc
- 定稿浅谈商品说明书的语言特点及其翻译.doc
- 2014年教育心理学电大复习资料小抄参考可编辑.doc
- 2016电大组织行为学重点复习资料小抄题型丰富考试必备.doc
- 建筑内部装修设计防火规范50222标准版.doc
- 2014年电大期货交易实务综合练习题答案小抄可编辑.doc
最近下载
- 2021年6月大学英语四级考试真题及解析(全三套).pdf VIP
- 在线网课学习课堂《人工智能与生物特征识别(北理 )》单元测试考核答案.docx VIP
- 2023年大学英语四级6月真题.doc VIP
- 学校食品安全风险管控清单.docx VIP
- 2017年6月大学英语四级考试真题与答案解析(共三套).docx VIP
- 2022年6月大学英语四级考试真题三套及答案解析合集.pdf VIP
- 2024年6月英语四级真题(全3套)及答案解析.pdf VIP
- 普通话60篇作品朗读注音版.doc VIP
- 2024年全国电力生产人身伤亡事故统计.pptx VIP
- 企业主要负责人食品安全职责.doc VIP
文档评论(0)