- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析外交口译释义性
浅析外交口译释义性 摘要:外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一。外交口译在语言、情感、文化、逻辑、和政治五个因素方面存在释义性,在翻译活动中正确地处理好上述五个因素,使译文达到“等效”,也就是在翻译交际活动中,原语发言者的发言在听众或读者中产生同源语发言者所要表达的一致或者相同的效果。在众多的翻译理论中“释义理论”对口译的标准给了一个比较合理的诠释。本文旨在运用释义理论的“三角模型”理论对外交口译中一些口译实例或材料进行分析评述,证明口译的释意性。同时帮助译员更有效地传达原语信息,将语言和文化等信息更生动地展现给受众。 关键词:释义理论;外交口译;释义性 外交口译有别于其他领域里的翻译,其即时性、动态性、交际性和政治敏感性都比较强,是最为复杂的翻译活动之一。外交口译在语言、情感、文化、逻辑、和政治五个因素方面存在释义性,在翻译活动中正确地处理好上述五个因素,使译文达到“等效”,也就是在翻译交际活动中,原语发言者的发言在听众或读者中产生同源语发言者所要表达的一致或者相同的效果。在众多的翻译理论中“释义理论”对口译的标准给了一个比较合理的诠释。 一、关于释义翻译理论 释义理论(The Interpretive Theory)是20世纪70年代到80年代中期巴黎高等翻译学院的一批教师在从事口译相关工作时,以认知科学为理论指导,采用观察实验和数据统计法,围绕感知、理解、记忆、提取与表达进行不断地摸索,最终创立这一理论。释义理论认为,在交际活动时,语言或者话语在没有同译者认知知识结合前都仅仅是一种语言符号,没有任何的实际交际意义。在任何场合下,理解都需要语内知识和语外知识能动地参与到其中,如果仅仅是单纯地对字词的理解,很可能就会造成理解上的歧义,从而达不到交际所要达到的实际目的。 释义理论的核心理论是释义的“三角模型”理论。翻译程序是:理解原文,脱离原语语言外壳和表达。在理解原文和表达之间还存在着一个脱离原语语言外壳阶段,由此可见,释义理论所认为的翻译不是???个由理解原文到表达的一个直线过程,中间会经过脱离原语语言外壳阶段的加工,从字面就能很清楚的发现这一中间过程是非语言的。 第一阶段:理解原文。译员所要做的不仅仅是理解表面上的含义,还要理解相关隐藏含义。同样的翻译在不同的环境、感情等外在条件影响下,译员应该做出调整。理解原文应该做到弄清原文所承载的真正含义,以起到更准确地表达和传递意义。“翻译的任务是交际意义,理解的内容也应该是交际意义。”(许均,1998:9-10) 第二阶段:脱离原语语言外壳。在理解原文和表达中间存在着一个不易被人感知的意义与语言外壳分离的阶段。在这一阶段,语言符号隐去,译员获得原语中非语言的认知和情感意义。在口译中意义以某种形式或者意识状态存在于记忆中,译员应该把这段意义牢牢记住,否则就不存在第三阶段。 第三阶段:表达。为了能更好地奠定翻译基础,在译者工作之前应该做足战前准备。资料的查阅、重点难点的突击、语言的分析等都能有效地为译者提供帮助。表达,即用另一种语言的符号造出新的句子,并要符合两点要求:一是要表达出原语的全部内容,二是要易于听懂。在经过翻译第二阶段后并不意味着译员可以注重翻译思想而忽略表达思想的形式。事实上,译员应忠实原语的内容而且尽可能地忠实其语言形式。没有一定的与原文等效的形式,原文的思想就无法表达充分。 二、外交口译的释义性 1.口译释义中的语义因素。语言是民族的象征,每一个民族都有着特定的语言现象。由于语言习惯的不同,就造成了语义表达方式的千差万别,在进行外交口译释义时就应注意准确把握语义因素。例如:2009年温家宝同志在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上演讲中的一句话:在“家电下乡”和小排量汽车减税等政策带动下,家电、农机等行业产销大幅增长,汽车销售创历史新高。 翻译:Thanks to the “Home Appliance to the Countryside Program”and lower taxes for small-engine cars,production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high. 材料中的“家电下乡”具有浓重的中国特色,是中国政府推出的一向拉动经济的惠民政策,是中国政府根据中国的国情提出来的。译员在准备不足或者时间、环境、压力等外在因素影响下把材料中的画线部分字对字的译为“Home Appliance to the Countryside Program”,从字面上把所有的信息都完整的译出,
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)