张培基英译中国近现代散文中归化与异化.docVIP

张培基英译中国近现代散文中归化与异化.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
张培基英译中国近现代散文中归化与异化

张培基英译中国近现代散文中归化与异化   内容摘要:张培基是我国著名的翻译家,耕耘译苑五十余载,主要从事汉籍英译,尤其是中国现代散文名篇的英译,积极向外国介绍中国的文化与思想。张进行散文翻译时灵活运用归化与异化手段,翻译风格自然流畅,准确细致,极具文采。《英译中国现代散文选》乃翻译作品的经典,在翻译界广受好评,令许多外国读者和翻译学者受益匪浅。   关键词:张培基 现代散文翻译 归化与异化   归化和异化这对翻译术语是由著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂提出。归化指的是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化指的是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”,就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,有助于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,考虑到民族文化的差异性,为译文读者保留异国情调。   作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在翻译实践中,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样的译文作品可兼两策略之长而避其短,堪称优秀译文。   在国内外,归化和异化之争一直存在。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文要克服语言的障碍,文化的障碍,译者要避免文化冲突,做传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。在中国,蔡平提出,“文学翻译应该以归化为主。”在国外,主张归化翻译的代表人物是尤金·奈达。奈达提出,“翻译应实现动态对等,译文对译文接收者所起的作用跟原文接收者所起的作用大体相同”。而主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出,翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。在中国,主张异化的代表人物是孙致礼。孙致礼指出,“21世纪,中国的文学翻译将由归化转向异化”??在国外,韦努蒂是异化论的代表人物。韦努蒂认为,“在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创‘存异’而不是‘求同’。批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者‘隐形’,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。”   《英译中国现代散文选》中,张培基既使用了归化手段,又使用了异化手段。根据原文情况,选择翻译手段,二者兼顾。总体而言,归化手段起着主要作用,这样一来,外国读者读起来更轻松。以下是对《英译中国现代散文选》中使用归化策略的几个例子进行分析。   例1:张培基英译夏丏尊《中年人的寂寞》(Xia Mianzun’s “Mid-life Loneliness”)一文中 (第1卷,31)   真正的朋友,恐怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。   Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.   总角:古代未成年的人把头发扎成髻。借指童年时期,幼年。总角是八九岁至十三四岁的少年,古代儿童将头发分作左右两半,在头顶各扎成一个结,形如两个羊角,故称“总角”。“总角之交”指童年时期就结交的朋友,出处 《礼记·内则》。竹马:小孩当马骑的竹竿。“竹马之交”指童年时代就要好的朋友。“竹马之交”出处是唐·李白《长干行》。这两个成语都表示童年时期好友,出自古语,在古代经常使用,文言味甚浓,当今已不流行,当代中国不少人不知其意。这里使用了归化而非异化。如果这里使用异化将其译成“Association among Jiaos”,“Association between bamboo horses”,文化意象模糊,外国读者不知其所云。   例2:张培基英译谢冰莹《黄昏》(Xie Bingying’sDusk)文中 (第2卷,134)   更有趣的,是当我们在槐树中间穿过时,好像另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源。   What’s more, in passing through the locust trees,we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery——a real Shangri-la.   这里张培基使用了“香格里拉”(Shangri-la)替代了“桃花源”(the wonderful land of peach blossoms)。香格里

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档