- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉语言对比视角谈口译初学者反应能力训练
从英汉语言对比视角谈口译初学者反应能力训练 摘要 口译反应能力是口译初学者在口译训练过程中的一个突出问题。学生口译人员对英汉两种语言的表达形式及其差异的熟悉程度是影响他们口译反应能力的一个重要因素。本文从英汉对比的视角,探讨如何在口译训练中顺应英汉两种语言在词汇、句法和思维等表达习惯上的差异,提高口译反应力。 关键词 英汉语言对比 口译 反应能力 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 0 引言 “反应”(respond 或reaction)历来被视为口译能力、技能和水平的一项重要指标(刘宓庆,2003:99)。及时、敏捷和准确的反应是口译训练所追求的目标。语言对比是指不同语言之间的对比分析。在口译教学中,通过英汉语言各个层面的对比分析,可以了解到两种语言的特性差异,进而在口译实践中顺应这些差异,改变英汉口译中欧式思维定势和汉英口译中的中式思维定势。 1 基于英汉语言差异的口译反应能力训练 1.1 英汉语言对比与口译反应能力 从基本特征而言,英语是一种综合语言,而汉语则是一种分析语言。综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。形态变化和词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序也越灵活。形态、词序和虚词这三大语法手段的互相配合或交替运用,使得英语句中各部分的顺序比较灵活。与英语相比较,汉语没有形态变化,汉语词序相对固定,组合语句主要借助词序和虚词。由于英汉两种语言的基本特征不同,在口译实践中,要顺应两种语言的特点,快速、正确地进行语码转换。 例1 Xi’an was perhaps the most open and culturally advanced city in the entire world. (比尔·克林顿1998年访问中国时在西安欢迎仪式上的致辞) 译文:西安曾经是世界上最开放、文化最先进的城市。 例中“was”是系动词 “be”的过去式,表示“过去,曾经”。相比之下,汉语“是”本身没有形态变化或时间观念,只能借助副词来表示时间观念。英译汉时,要把英语的各种形态变化所包含的意义译出来。 例2 Standard Chartered employs 29,000 people in over 500 offices in more than 50 countries in the Asia Pacific Region, South Asia, the Middle East, Africa, United Kingdom and the Americans. 译文:渣打银行在50多个国家有500多个办公室,2.9万名员工,遍布亚太地区、南亚、中东、非洲、英国和美洲。 该例原文有三个介词“in”,译成中文只有一个介词:“在”。介词是英语中最活跃的词类之一,是连接词语或从句的重要手段。英语常用介词,汉语则少用介词,英译汉时,英语的介词常常根据语义和搭配译成汉语的动词。如例中,后两个“in”分别译为“有”和“遍布”。 例3 I know that I can speak for everyone when I say that, from the moment when we arrived at the airport, there have been many helpful and considerate people to take care of all the little things that make the difference between a hectic and a relaxing trip. 译文:我知道我可以代表每个人来说这话,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快。 英语句子的连接手段不仅数量大,种类多,且使用频率也比汉语高。英语常用的连接手段包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词等。汉语没有这些起连接作用的关系词,也少用其他连接词。句子的并列或主从关系往往借助词序、上下文和副词表达。英译汉语时,遵照汉语的习惯,这些词汇均省略不译。 1.2 英汉句法对比与口译反应能力 作为表达思想和观点的基本单位,语句的处理是英汉口译的核心内容。英语句子的一个突出的特点是具有严谨、完整的结构,注重结构形式规范,表现为“形合”的特征,犹如“参天大树,枝叶横生”,一般称之为“树形结构”。相比之下,汉语重内在意念而不重外在形式,不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系。汉语语句往往借助动词,按时间顺序和逻辑顺序,逐步交待事件或情况,层层铺开,表现为“意合”的特征,犹如“万顷碧波,层层推进”,一般称为“流水句”。 (胡
文档评论(0)