谈翻译认知语言学模式.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译认知语言学模式

谈翻译认知语言学模式   长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,随着认知语言学的兴起和发展,认知语言学理论和翻译实践的结合也愈来愈重要,认知的翻译观趋势也日益明显。本文通过对认知语言学理论在翻译实践中的应用进行探索,分析翻译的认知语言学模式,以求为推进认知语言学与翻译的跨学科研究提供参考。   认知语言学 认知模式 翻译实践   一、 翻译的研究现状   传统翻译理论认为,翻译只是一种单纯的语言活动,是两种语言形式的互换。近年来,国内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性,提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化,这样可以大大推动翻译学科的建设。然而,“我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发”。   根据南华大学外国语学院唐文生调查,中国知网中国期刊全文数据库1980~2010年发现认知语言学对翻译研究的相关文章共391篇。在篇名中输入“认知与翻译”总共检索出139篇,1988年1篇,1999年1篇,其余都是本世纪发表的,其中核心期刊上的32篇都是最近十年发表的。调查发现,尽管上世纪80年代认知语言学就诞生,但运用认知语言学理论对翻译进行研究则是从本世纪开始。知语言学的理论无疑给翻译的研究提供了一个崭新的视角和理论基础。近十年来认国内认知理论对翻译研究取得了快速发展,成果丰硕,但是其对翻译的研究存在一些问题,认知语言学对翻译的研究还处于起步阶段。   翻译研究的发展史表明,当代翻译研究已进入多元化,以及跨学科的综合研究阶段,传统的研究方法已日渐力不从心。随着认知科学的发展,认知语言学理论和翻译实践的结合也愈来愈重要,认知的翻译观趋势也日益明显,我们更加关注译者在真实翻译实践中的思维活动,决策心理和语言识解等。   二、 认知语言学理论   认知语言学从20世纪80年代兴起以来得到了迅速的发展,其???各种理论被广泛的运用于翻译的研究。   1.概念整合理论   概念整合理论则是Fauconnier在“心理空间”概念基础上发展起来的一种人类认知心理模式,是近年来认知科学研究领域的重要成果之一,重点论述两个心智空间中的信息如何相互映射并整合起来,以解释新概念产生的根源。Fauconnier&Turner指出人类在进行认知操作时,总是在不停地构建四个心理空间,即两个输入空间、一个合成空间以及一个共有空间,分别为类属空间、输入空间1、输入空间2、整合空间四个空间。   2.隐喻   由于近年来认知语言学对于隐喻的研究更加的深入,人们逐步认识到隐喻不只是一种修辞手段,还是一种创造性的思维方式。隐喻是人们用一事物去认识、理解、思考和表达另一种事物的过程。隐喻是把一个认知域里的结构或关系映射到另一个认知域里,一般是从现实的、具体的、人们熟悉的领域向抽象的不易掌握的领域引申。   3.原型范畴理论   原型范畴理论是认知语言学中的一个重要理论。它完全不同于传统的范畴理论。认知语言学中的原型范畴理论认为:范畴中各成员的边界往往是模糊的,成员之间没有严格的边界界限,他们是互相重叠、互相渗透的。范畴中各个成员的地位是不相等的,最好的、最典型的成员是范畴中的“原型”,其他成员则是围绕原型建构的、具有家族相似性的边界模糊的辐射状结构。原型范畴理论最有价值的贡献就在于它把注意力集中在内部结构上,提出了范畴具有“核心”和“边缘”即“典型”和“非典型”这个事实上。   长期以来,对翻译的研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观,正是由于对翻译本质的这种认知方式,使人们在对同一问题进行分析时,容易各执一端,争论不休。原型理论强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性,因而在很大程度上克服了二元对立观非此即彼的认知缺陷。   三、 认知语言学的翻译观   王寅在翻译的功能观基础上,兼顾到体验哲学和认知语言学的基本观点,提出了翻译的认知观:翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。据此,翻译的认知语言学模式可初拟如下:   本文对这种翻译的认知观表示赞同,再谈翻译的认知语言学模式也是希望再次对翻译理论的系统化,翻译实践的认知化做出整理,以求为推进认知语言学与翻译的跨学科研究提供参考。   认知语言学的基本原则是“现实——认知——语言”,认为客观的现实世界先作用于人的认知,然后再形成语言。所以现实先于认知,认知先于语言,语言是认知和现实互动

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档