- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学会计学原理科常英汉辞汇
( PAGE ii)
An English-Chinese Glossary
of Terms Commonly Used
in the Teaching of
Principles of Accounts
In Secondary Schools
中學會計學原理科常用英漢辭彙
Prepared by
The Curriculum Development Council
Issued by
The Education Department
Hong Kong
1991
香港課程發展議會編訂
香港教育署印行
一九九一年
CONTENTS
Page
Preamble
(v)
Explanatory Notes
(vi)
The Glossary
1-46
目 錄
頁數
引 言
(v)
使用說明
(vi)
辭彙正文
1-46
( PAGE iv)
( PAGE iii)
PREAMBLE
This glossary provides Chinese translations of the English terms commonly used in the teaching of Principles of Accounts at sixth form level in secondary schools. It is intended to facilitate the use of Chinese as the medium of instruction.
Comments on this glossary are welcome and should be addressed to the Principal Curriculum Planning Officer (Sixth Form), Curriculum Development Institute, Education Department, 13/F, Wu Chung House, 213 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong.
引 言
本辭彙提供一些中六會計學原理科常用詞的中英對譯,希望對使用中文作為教學語言有所幫助。
歡迎讀者對本辭彙提出意見。來信請交香港皇后大道東213號胡中大廈十三樓,教育署課程發展處,中六課程設計總主任收。
EXPLANATORY NOTES
The terms included in this glossary are those used in the teaching of Principles of Accounts in Secondary 6-7.
The following sets out the system of presentation for the Glossary:
1. The English terms are listed in alphabetical order.
e.g. the term ‘annual general meeting’ is set out beginning with the letter ‘a’ under alphabet ‘A’.
2. Where more than one Chinese version is given for an English term the different Chinese translations are separated by a semi-colon,
e.g. ‘audit’ 查核;核數;審計
3. Where an English term has different meanings, the corresponding Chinese translations are preceded by numerals (1), (2), ……
e.g. ‘discount’ (1)折扣,(2)貼現,(3)折價
使用說明
本書所刊載的英漢辭彙是根據常用於中六至中七會計學原理科課程所編。
為使易於查閱,本書採用下列方式編排:
1. 英名詞是依英文字母次序排列。
例:‘annual general meeting’一詞是由‘a’開始,故列入‘A’英文字母系列內。
2. 當某英文名詞具有多個同義的中文翻譯時,翻譯名稱由分號分隔
例:‘audit’ 查核;核數;審計
3. 如某英文名詞具有多個不同解釋的中文翻譯名稱時,則冠上數字,加以辦別。
例:‘discount’ (1)折扣,(2)貼現,(3)折價
PAGE 46
A
abandonment
廢置
abatement
(1)取消,(2)減除;減額
aboriginal
原始成本
文档评论(0)