Extraction d’#233;quivalets de traduction #224; partir d’un 提取D’和# 233;当量的免费翻译与#走的224.pptVIP

Extraction d’#233;quivalets de traduction #224; partir d’un 提取D’和# 233;当量的免费翻译与#走的224.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Extractiond’

Extraction d’équivalents de traduction à partir d’un corpus bilingue aligné?: étude du patron syntaxique Adj N en anglais médical Fran?ois MANIEZ Centre de Recherche en Terminologie et Traduction Université Lumière Lyon 2, maniezf@univ-lyon2.fr 1.?????? Introduction 2.?????? Hypothèses initiales 3.?????? Corpus utilisé 4.?????? Les adjectifs composés de l’anglais 5.?????? Méthode de repérage utilisée 6.?????? Résultats 7.?????? Sources de l’absence d’appariement 8.?????? Améliorations à apporter au modèle 1.????? Introduction Les corpus bilingues alignés permettent d’extraire automatiquement des équivalents de traduction des collocations et des lexies complexes (Langlois Plamondon 1998).? Les termes de l’anglais sont majoritairement formés à l’aide des deux seuls patrons syntaxiques N N et Adj N. (Gaussier 2001). ?Le repérage des bigrammes correspondant à ces patrons syntaxiques et celui de leur équivalent de traduction dans le corpus bilingue (bitexte) peut servir à l’extraction d’une terminologie bilingue. 2.????? Hypothèses initiales Similitude morphologique entre les ET Les termes de la langue technique et scientifique anglaise et leurs traductions fran?aises partagent fréquemment les mêmes racines gréco-latines (méthode des cognats). ? Stabilité des traductions Il y a peu de variation dans la traduction des termes et collocations de la langue scientifique. Traductions de myocardial infarction (39 occurrences) 3.????? Corpus utilisé corpus bilingue aligné composé de 30 articles ayant pour sujet la cardiologie (134 000 mots) et de leur traduction parue dans la version fran?aise du Journal of the American Medical Association étiquetage morpho-syntaxique des deux parties du corpus?; pas d’analyse syntaxique Formes traitées?: toutes les expressions de patron syntaxique ADJ N (élimination des formes de comparatif et de superlatif, ainsi que des adjectifs composés). 4.?Les adjectifs composés de l’anglais Absence de traitement car?: leurs équivalents de

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档