- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学在大学英语教学中现状及相关策略
翻译教学在大学英语教学中现状及相关策略 【摘 要】 随着社会经济的迅速发展,在大学英语教学中,多数英语教师将教学重点放在学生的英语知识的积累上,导致学生在具备大量词汇、语法的同时,无法灵活的对其使用。翻译教学的根本目的在于提高学生的翻译能力,使学生在日常生活中灵活的运用学到的英语知识,能够顺利的实现人际间的沟通交往。在此,本文针对翻译教学在大学英语教学中的重要性及相关策略,做以下论述。 【关键词】 翻译教学;英语教学;重要性;完善途径 英语作为一门外来语的同时,也是世界第一通用语,其学习的根本目的在于实现我国与其他各个各个国家的交流。翻译是对英语学习者跨文化交流的根本途径,其翻译质量将直接决定着双方的交流结果。与此同时,翻译能力作为语言综合运用的基本技能,在英语教学中有着极其重要的作用。翻译教学的开展,能够在原有的基础上提高学生的翻译水平,使其在学习的过程中真正做到“活学活用”,培养学生的双语能力。在此,本文从大学英语教学中翻译教学的重要性、大学英语教学中翻译教学中存在的问题以及大学英语教学中翻译教学的途径等三个方面出发,针对大学英语翻译教学中存在的相关问题,做以下简要分析: 一、大学英语教学中翻译教学的重要性 在大学英语教学中,其教学的根本目的在于传授学生语言分析方法及优化当前的英语教育功能。翻译教学作为一门新的教学课程,与英语课程有着密切的联系。通过翻译现象,能够有效的反映大学生英语学习的实际状况,还能帮助大学生深化英语认识,在提高学生自身翻译能力的同时,还能使其积极的投入到今后的英语学习中。 在我国《大学英语教学大纲》中明确规定:大学英语的教学目的在于培养学生的听、说、读、写、译能力,使学生在日常生活中能够熟练的使用英语进行交流。大学英语教学应帮助学生打下扎实的英语学习基础,使其在日常学习中,能够掌握良好的学习方法,提高自身的文化素养。而对翻译的基本要求则为“能借助字典或其它的工具,能将汉语材料翻译成英语,译文达意,无重大的语言错误。受我国传统教学??式的影响,大学生在英语学习中,通常呈现出“会写不会说”的局面,甚至一些学生通过了各种级别的英语考试,但在口语翻译的过程中,却表现出“哑口无言”的状况。而翻译教学的实施,则能有效的改善这一现象,在提高学生英语运用能力的同时,还能提高学生英语学习的整体水平。 二、大学英语教学中翻译教学中存在的问题 1)在传统的翻译教学中往往存在一个误区,即学生的英语水平高了,翻译能力自然就会上去。这种教学理念导致学生在英语学习中,出现了“高成绩、低能力”的局面。英语翻译教学的根本目的在于提高学生英语知识的实际运用能力,使学生能够在日常生活中能够灵活的运用学到的应用知识进行沟通交流,在提高自身英语综合水平的同时,还能为其今后的学习与生活奠定基础。受我国传统教学模式的影响,教师在翻译教学中,往往将重点放在学生的考试成绩上,学生在具备高质量的应用水平时,却无法正常的对其运用。 2)把教学翻译与翻译教学混为一体。穆雷(1999:114)指出,在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸、教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解文章,检测学生的掌握的程度,那就是属于教学翻译的范畴。如果学生达到一定程度后,专门开设翻译课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,这才叫翻译教学。翻译教学与应用教学的区别在于学生实践能力的培养。学生的翻译能力主要体现在日常生活中的交际沟通、文化习俗以及生活习惯等几个方面,翻译作为一门社会迫切需要、实用性极强的科目,受到人们的青睐。由此就需要教师在应用教学中,能够将翻译教学融入到英语教学中,在提高学生英语综合能力的同时,还能为其今后的学习生活做好铺垫。 3)基于教学翻译与翻译教学的概念的模糊,所以教学的导向性标准也存在着不同。翻译课堂训练的内容主要是局限在书本课后的单句翻译题上,或者是本单元出现的重点单词和短语上,目的只是希望学生能够掌握本单元的重点单词。而实际上的翻译教学课堂,要侧重翻译技巧的提高,要学生掌握一定的翻译理论和实践,理解中英文化的背景的差异等。所以按照前者的教学模式,很难培训出适用社会的高级翻译人才。 4)教师与学生也存在不同程度的问题。作为英语老师,他们也许具备一定的翻译理论知识和技巧,但是他们由于缺乏实战性,而且也缺乏其它专业的知识,所以他们的翻译教学比较笼统,而且缺乏实用性。尤其是大外的英语教师,工作量很大,基本上面对的都是大班教学,班级的规模很大,所以他们也很难静下心来从事翻译教学的研究与改革。老师是教学的引导者,而我们学习的主体应该是学生。学生的水平差异相差很大,而且学生对翻译的认识也是不够的。他们认为翻译不就是一个词汇的堆积,语法知识掌握的检验而已。他们孰不知翻译牵涉到专业知识的积累,语言能
文档评论(0)