- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈对外汉语教学中词汇文化
浅谈对外汉语教学中词汇文化
摘 要 近年来,中国经济增长迅速,国际市场的影响力也日渐深厚和明显,新一轮的“汉语热”在全球范围内也悄然兴起。语言总是与文化互为依托,一方面,语言需要文化的深厚积淀,另一方面,文化又需要语言的描述与表达。汉语的词汇丰富,而这些词汇所承载的中华文化又极大地推动着汉语走向世界。
关键词 对外汉语教学 词汇文化 词汇教学
随着中国综合国力的稳步提升,中国在世界上的地位也随之逐步提高,而中外贸易的频繁也催使对外汉语这一新兴学科快速发展。“据统计,100多个国家的2500多万人在中国各级各类的教学机构中学习汉语,同时,有越来越多的外国留学生渴望到中国留学。”①这些留学生之所以到中国来学习汉语,主要是对中国数千年的文明与文化积淀的向往。英国语言学全国委员会主席、国际著名语言学家、剑桥大学三一学院院长约翰·莱昂斯爵士对词语文化有过精辟的论述:“每一种语言在词语上的差异都会反映这种语言的社会的产物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征。”②汉字经过其独特而悠久的历史演变,使其聚形、音、义于一身,其承载的文化气息是其他文字难以比拟的。就汉字中的表意文字来说,绝大多数字、词都在不同程度上对国人生活中的文化现象做出了反映,如果没有一定的中国词汇文化知识是难以理解的。本文着重探讨词汇文化在对外汉语教学中的重要作用。
1 词汇的文化背景
文化背景的差异,造成了对词理解和阐释上的不同。就颜色词来看,不同母语者对颜色的联想意义也不同,我们从中可窥见民族的文化心态。比如 “蓝色”(blue),很多英语国家在婚礼上新娘身上一定要有一件蓝色的东西(something blue),来代表自身的纯洁和对爱情的忠贞,而在中国的传统婚礼上何时有新娘身着蓝色呢?在辽西北一些偏远地区甚至有“蓝”同“拦住”的“拦”谐音,意味着不祥,坚决不能在婚礼等喜庆场合出现的习俗。除此之外,某些色彩词在中西文化中所负载的文化内涵也大相径庭,故此,在对外汉语词汇教学中,我们更应注重一些色彩词所隐含的文化意蕴,尤其对其在汉文化中的不同内涵等方面进行着重讲解。对于某些动、植物相关的词语来说,不同的语言文化可能也会造成其文化附加义的相异。如“仙人掌”在汉语文化中可以用来象征坚毅、顽强等品格,而在其它的语言文化中就不一定有同类的含义。因此留学生在理解和使用这类文化词语时,常常感到痛苦不堪,虽然力图按照汉语文化去理解,但因为知识的缺乏,只能死记硬背停留在字面意义上,如果按母语文化的习惯来应用,又会闹出误会。如笔者在教学中发现一位留学生在作文中写道:“他是一个忠诚的朋友,我看到他就会想起我家的小狗。”从句子中可以感受到留学生对狗的态度,也可看出在这个词的使用上存在的不同文化的差异。在汉语中“狗”往往用来表示贬义,常用“狗”来比喻坏人坏事。近年中国公映的一部国产电影中也有这样的对白:“那个汉奸狗一样的嘴脸,让人看了就想吐。”而英语中的“dog”非但没有贬义的含义,反而带有亲切的意味,例如在以英语为母语的国家人们把“幸运儿”称为“luekydog”。在对“狗”这个词的使用上,不同的文化背景、不同的心理认识中,像留学生那样用汉语表达和朋友的亲近感时说“看到他就会想起我家的小狗”就真的让人哭笑不得了。除此外还有一些动、植物词如“龙”、“大象”、“喜鹊”、“竹”、“菊花”等,都受到了民族历史文化和民族社会风俗心理的影响,具备了该民族独特的传统文化气息。对外汉语教师应努力把词语所附加的中国特有的精神文化传递给学生,使学生能对这些词语的文化含义加以准确地把握,让学生明确文化所存在的差异,以免进入文化误区。
2 词汇的观念文化
语言总能对该国家或民族的政治制度、宗教信仰、价值取向、道德伦理和社会风俗等方面有所反映。中国的传统文化强调的是集体观念、尊老爱幼、谦逊有礼、中庸之道等思想。这与西方的个人主义、实用主义、平等原则、守信品质等观念在文化上看来还是存在很大差异的。观念文化的不同终会带来理解上的障碍。拿称谓语来举例,中国人通常对有名望、有地位的人则称为:董老、郭老、徐老,以表尊敬。男性也把自己并不老的妻子称为“我老婆”、“我老伴”,以示亲昵。这一点也是外国留学生,特别是欧美留学生很难理解的,因为在西方文化中人们忌讳“老”字,认为老就是无用的标志,都喜欢把自己说得年轻些。因此在对外汉语的语言教学中教授“老”的时候一定要注意,因为在这方面,两种文化的观念差异表现是非常明显的。汉语敬谦语词的使用方也有类似的特点。写著作的人明明是教授、知名学者,也谦称自己为“笔者”。工作上有了成绩,中国人习惯说“这都是在领导和同事们的帮助下取得的”。这样的敬谦语常使不少留学生对中国人的谦虚产生误读,认为这是“假的”、“骗人”。其实,这正是由于不同母语者的思维习惯、礼貌原则等方面相异而
文档评论(0)