《人民日报》和《纽约时报》新闻语篇中转述模式对比分析.docVIP

《人民日报》和《纽约时报》新闻语篇中转述模式对比分析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《人民日报》和《纽约时报》新闻语篇中转述模式对比分析

《人民日报》和《纽约时报》新闻语篇中转述模式对比分析   以选自People’sDaily和NewYorkTimes对谷歌退出中国这一事件的新闻报道为语料基础,对两方报道的转述模式的使用进行考察和对比性分析,旨在揭示语言背后的意识形态。   新闻语篇转述模式对比分析   一、引言   随着批评语言学的发展,研究者开始把研究重点转向语言转述的语用方面,立足具体语篇,揭示语言背后不易被察觉的意识形态。本文以选自People’sDaily和NewYorkTime(文中分别简称《日报》和《时报》)对谷歌退出中国这一事件的报道为基础,对这两组报道的转述模式的使用进行考察和对比性分析。   二、语料分析   leech和Short将转述言语模式分为五种:直接引语(DS)、间接引语(IS)、自由直接引语(FDS)、自由间接引语(FIS)和言语行为的叙述性转述(NRSA)。Volosinov把先采用间接引语的形式,然后“滑向”直接引语的引述方式称为“预先调整的直接话语”(PDS),由于FDS和FIS在新闻中鲜有出现,而NRSA本质上属间接引语,因此在统计中只对在中美报纸中的其他三种转述模式进行对比性分析。   表中显示,两方在转述别人话语时都优先选择间接引语。Fairclough指出,大众媒体越来越倾向于使用间接引语,用转述者的声音淹没被转述者的声音,从而使两者话语之间的界限变得模糊。此表反映的结果正好支持了以上观点。而且,两方使用的间接引语中主要来自官方或其他权威人士的言语活动,较普通百姓而言,他们被赋予了更多的发言权。所不同的是,《日报》尽量吸取来自世界范围内的评论者的声音,他们一致认为外国企业应遵守当地法律,谷歌退出中国将会是战略性失败。如3月25日中的报道:IzumiHarda,chieffellowoftheCrisisandRiskManagementSocietyofJapan,toldXinhuathatthereisnoquestionthatmultinationalcompaniesshouldfollowlocallawswhilerunningtheirbusinessesinothercountries.   而《时报》使用的间接引语主要来自西方对中国政府有负面言论的“专家”,反复强调疑似来自中国的网络攻击事件。很明显,这些言论通过间接引语的使用,实际上传达了报道者的立场。如1月14号中的报道:TenzinSeldon,aTibetanactivistandastudentatStanfordUniversityinCalifornia,saidGooglehadexaminedherlaptopandconfirmedthathackershadgainedaccesstoherGmailaccount.   直接引语被认为是最客观的报道形式,而且引号的使用更能引起读者的注意。而在实际新闻报道中,直接引语常常起到使报道者和引语间保持距离的作用,此语用功能在两篇报道中都有所体现。Anderson和Itule指出报道者在引用别人话语时通常会做一些小变化,比如使其更合乎语法或删除一些不雅或不敬之语等。因此,直接引语往往只是一种修辞手段,报道者以此来显得客观公正,选择哪种转述形式取决于报道的内容、性质和目的。   而另一种转述形式PDS并不整句引用,而只是在间接引述中把个别词或短语加上引号。Bell认为它表明报道者欲与引语保持距离,暗含不赞成、怀疑或反对的态度,而引号的作用相当于“所谓的”。在《时报》中有大量这样的例子,如1月14号中的报道:Speakingataschedulednewsconference,JiangYu,aministryspokeswoman,didnotaddressGoogle’scomplaintsaboutcensorshipandcyberattacksandsimplystatedthat“China’sInternetisopen.”   引号中的词语让人明显感觉到美方报道对中国网络控制的嘲讽和对其审查制度的不满。但有时这种转述方式的运用又起着强调的功能。比如《时报》中3月23日中的一例:FangXingdong,chiefexecutiveofC,saidthevastmajorityofChineseInternetcompaniesinvestedlittleinresearchand“simplycopyeachother’stechnology”.   其引号中的语句强调了美方报纸看轻中国本土的网络公司,认为他们只是简单的技术上的剽窃。这样的转述处理,使转述引语的界限变得极其模糊,更加渲染了作者的语气和评价,误导读者认为随着谷歌的离去,中国的网络发展将会处于停滞状态。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档