- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
现代实用商务英语翻译第10章 商务合同翻译
目 录 第十章 商务合同的翻译 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第一节 商务合同的基础知识 第二节 商务合同的语言特点与翻译 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 第三节 长句的翻译方法 一、顺序法 【例14】In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 【译文】如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减, 或合营公司持续遭受严重亏损, 导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数, 或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下, 双方可以协议按原有出资比例减资。 【分析】上述句子的逻辑关系非常清楚, 即: 三个假设条件, 一个结论, 表达顺序与汉语一致。因此, 此句按原文的顺序译出。 一、顺序法 【例15】All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 【译文】该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。 【分析】此句的主干为:All profits,all salaries and allowances,all direct expenses and all other payments shall be made. 句中作后置定语的三个过去分词短语和三个定语从句使得整个句子结构复杂,句中套句,但却条理清楚,逻辑严密,行文流畅。由于原文的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,因此,可采用顺序法进行翻译。 小节完
您可能关注的文档
最近下载
- 医美年底福利活动方案策划.docx VIP
- 工会劳动法律监督员测试题.pdf
- 新22G02 钢筋混凝土结构构造建筑图集.docx VIP
- SOP- ICAP-PRO 赛默飞ICP的操作和维护.docx VIP
- 第二单元(知识清单+单元检测)-2022-2023学年二年级语文下册单元复习讲义(部编版).docx VIP
- 2025年法院书记员面试真题及答案解析.docx VIP
- 水库蓄水安全金结构下闸蓄水自检报告.docx
- 2025年仁爱科普版七年级英语上学期期末模拟卷及答案.doc VIP
- 第三单元(知识清单+单元检测)-2022-2023学年二年级语文下册单元复习讲义(部编版).docx VIP
- 精神科-规章制度、岗位职责、操作规程.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)