- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译界泰斗——许渊冲 - 萧山三中.doc
96岁许渊冲做客《朗读者》圈粉无数,但你知道他的翻译妙在何处吗?央视必威体育精装版一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。许渊冲解释道:“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。徐志摩和林徽因许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。别丢掉Don’t?Cast?Away?林徽因(许渊冲?译)别丢掉这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻在幽冷的山泉底,在黑夜??在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!Don’t?cast?awayThis?handful?passion?of?the?bygone?day,Which?flows?like?running?water?soft?and?lightBeneath?the?cool?and?tranquil?fountain,At?dead?of?night,In?pine-clad?mountain,?As?vague?as?sighs,?but?youShould?e’er?be?true.一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!The?moon?is?still?so?bright;Beyond?the?hills?the?lamp?sheds?the?same?light.The?sky?besprinkled?with?star?upon?star,But?I?do?not?know?where?you?are.It?seems?You?hang?above?like?dreams.You?ask?the?dark?night?to?give?back?your?word,But?its?echo?is?heardAnd?buried?though?unseenDeep,?deep?in?the?ravine.? 据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:“我译的是Dont?cast?away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Dont?forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”And?the?best?of?all?ways?To?lengthen?our?days?Is?to?steal?a?few?hours?from?the?night...?要延长我们的白天,最好的办法,就是从晚上偷几个小时……——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas?More)2007年,许先生得了直肠癌,?医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。?老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。关于许渊冲,还有不少趣闻轶事,我们试举一二,可以一窥先生的性情。??机智翻译化
您可能关注的文档
最近下载
- 广安市2025年社会化选聘新兴领域党建工作专员考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 办公区域消防隐患课件.pptx
- 2026中国农业银行广东省分行秋季校园招聘1235人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 鲁东大学劳动法期末考试复习题及参考答案.docx
- SJ∕T 11622-2016 信息技术软件资产管理实施指南(可复制版).pdf
- 七年级4班班规约及奖惩办法.doc VIP
- 中秋国庆慰问品采购慰问品供货实施方案.doc VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(必威体育精装版).pdf VIP
- 满堂脚手架施工方案.docx VIP
- 中储粮油脂有限公司2025年下半年招聘笔试参考题库附答案解析.docx VIP
文档评论(0)