浅议经贸语特点及其翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议经贸语特点及其翻译

浅议经贸英语特点及其翻译 经贸英语(economy and trade English),即国际经济贸易往来中使用的英语,因使用范围的关系,与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。它涉及外贸运输、金融、保险及国际贸易实务等,具有范围广、形式多、文体杂等特点。经贸翻译要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用,才能使译文结构严谨、逻辑缜密、言简 意赅。经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。 随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多;同时,由于商务英语自身的特点及对翻译者的高要求,使得在目前的商务英语翻译中不可避免地存在诸多问题。有鉴于此,本文将从商务英语的特点及翻译中存在的问题出发,结合自身翻译经验,对商务英语的翻译技巧进行探讨。 一、文体特点 (一)、经贸英语文本涉及面广,体中有体,类型多样。有三种类型:固定格式型、传递信息型和劝说诱导型。 固定格式型:合同(contract)、信用证(L/C)、汇票(draft)、提单(B/L)、房地证(certificate of origin)、商检证(inspection certificate)、商业发票(commercial invoice)、装运通知(shipping advice)、保险单(policy of insurance)、报关单(customs declaration)等,这些文本措辞严谨,常用术语,逻辑性强,结构缜密,多长句难句,语体格式化且行文规范。 传递信息型:询盘(enquiry letter)、报盘(offer)、还盘(counteroffer)、订货单(indent)、传真(fax)、电邮(E-mail)等,这类文本大都具有语气委婉、语言简洁明了、语法简明易懂等特点。再入市场报告(market report)、销售报告(sales report)、备忘录(memorandum)、会议记录(minute)等,其特点是语体非正式,强调信息传递,语言简洁清晰。 劝说诱导型:推销信(sales letter)、产品广告(product ads)、商标(trade mark)、产品说明说(instruction)、索赔函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特点有:充分发挥语言的诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说读者为目的。 (二)、商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定货付款;B/L(bi11 of lading),提货单;L/C (letter of credit),信用证;C.0.D.(cash on delivery),货到付现;W.P.A(with particular average),水渍险(指在保险业务中由于海上事故所导致的部分损失);blue chip,蓝筹股,绩优股;bad debt,呆账(即无法收回的应收款项);affirm offer,实盘,等等。 (三)、古体词亦常见于经贸文体中,使用频率较高的且具有特色的是由where, there,与in, by, with, after等构成的复合词汇,它们仅用于合同和法律文件中。这类词汇的特点是明晰古朴。常见的古体词有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那点,在那方面);thereafter(after that 其后,从那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“兹”等意,常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在条款中强调时可用。)hereto(to this,至此,对此);herein(in this此中,于此)等。 (四)、商务英语所用语言比较简洁。主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking wheth

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档