英汉形态学对比分析及其对翻译美化作用.docVIP

英汉形态学对比分析及其对翻译美化作用.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉形态学对比分析及其对翻译美化作用

英汉形态学对比分析及其对翻译美化作用   摘要:形态学是普通语言学中一个重要分支。本文将从英汉两种语言的形态特征和构词的对比出发,对形态学在翻译中的美化作用进行分析说明,着重在四个方面探讨形态学对翻译的美化作用。   关键词:形态学;对比;翻译;美化   Abstract:Morphology is an important branch of general linguistics.From a comparison of morphological characteristics and word formation between English and Chinese,this thesis analyzes the role of morphology in beautifying translation.In four aspects,it emphasizes the role of morphology in beautifying translation.   Keywords:morphology;comparison;translation;beautify   形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。英语和汉语分属世界上两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义??态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个有机的整体。英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。因此本文将从英汉两种语言形态学的对比出发,对形态学在翻译中的美化作用进行分析说明。   一、英汉形态特征对比   词素的数量和来源英汉语构词词素来源不同。现代英语是经过古英语、中古英语、早期现代英语演化而来的。古英语属于日耳曼语族,日耳曼语族与拉丁语、希腊语和罗曼语有着千丝万缕的联系。现代英语的字母体系是借用拉丁语的。英语词素由词根、词缀(前缀和后缀)构成。我们对于Zeiger所编的《英语百科》一书中列举的词根、词缀进行了统计,共计647个,其中词根359个,词缀288个,前缀107个,后缀181个。这些构词成分主要来自拉丁语和希腊语,共467个,占总数的72%。尤其是词根,除15个来自其他语言成分外,拉丁语和希腊语成分高达96%。词缀中的拉丁语和希腊语成分共123个,占词缀总数的43%,盎格鲁撒克逊语,即本族语词缀59个,占21%。可见,英语的词素绝大多数是外来的。汉语则不同,汉语的词素实际上是汉语中的字。现代汉语中的字是土生土长的,即源自古汉语,是通过“六书” 即象形、指事、会意、假借、转注等方式制造的。就词素的数量而言,英语中仅600多个。汉语的词素是汉字,一般说除古旧、生僻、罕用的汉字外,通用字和常用字都有构词能力。按这样计算,汉语的词素比英语的要多得多。据陈明远统计,掌握了3800个常用汉字,就能阅读一般书刊内容的99.99%左右。从汉字的构词能力看,中国人民大学语言文字研究所的统计显示,4990个汉字“构成了《现代汉语词典》中的几乎所有的词”。这就是说,现代汉语中目前常用以构词的词素近5000个,是英语的7.7倍。   二、英汉词汇构词法对比   (一)英汉相似构词法   英汉相似的构词法有音变法、转化法、缀合法、合成法和缩略法。音变法指通过改变词的读音构成新词的方法。汉语能通过改变声母和韵母构成新词;而英语能通过改变元音、辅音和重音构成新词。转化法指不添加任何成分,不改变词形,把一个单词由一种词类转用为另一种词类。这种构词法在现代英语中已成为创造新词的重要途径之一。如:“present”:   I’m afraid I can’t help you just at present.(作名词,意为“现在”)   Has the builder p resented his bill yet?(作动词,意为“提交、交付”)   汉语词类标志不像英语那样严格限制,词类转化现象比英语更为灵活自由。缀合法是指由词根或单字加上词缀构成新词的方法。英汉词语中都存在前缀和后缀。前缀通常可以改变

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档