- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对等理论与进口商标翻译
对等理论与进口商标翻译
摘要:好的商标翻译不仅可以为企业带来好的第一印象,而且可以对产品的销售起到很大的推动作用。尤金奈达的对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性。在该理论指导下翻译进口商标时应采取不同的策略。不仅要达到语言功能上的对等,也要具有对等的经济效益。
关键词:对等理论;商标;翻译
商标就是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标记。一个成功的商标不仅可以为商业公司带来丰厚的利润,而且能够使其顺利地进入到另一个国家的市场中。因而商标的翻译成为公司形象战略的一个主要部分,是仅次于产品质量的第二个重要因素。好的商标翻译不仅可以为企业带来好的第一印象,而且可以对公司产品的销售起到很大的推动作用。作者认为尤金奈达的对等翻译理论在进口商标的翻译中有可应用性及可操作性,并据此提出一些翻译进口商标的策略。
一、对等理论
美国当代著名的翻译理论家尤金奈达的功能对等翻译观是为国内广大翻译理论家及工作者所熟知的翻译理论。奈达首先在1964年出版的《翻译科学初探》中提出“动态对等”这个概念。接着在《翻译理论与实践中》做了解释:“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。”在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达用“功能对等”取代“动态对等”。后来在《语言、文化与翻译》中又对此做了解释“‘功能对等’这一概念在以前很多书中用的都是‘动态对等’。‘动态对等’是根据‘最切近的自然对等’而言的,但‘动态’这一术语经常被人们误解为某种具有特殊效果和感染力的东西…为了避免这一误解和强调‘功能’这一概念,用‘功能对等’取代‘动态对等’来描述翻译的充分性似乎更令人满意。”奈达的“功能对等”理论要求“译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应”。
二、进口商标翻译的策略
奈达认为:“所谓翻译,是指从语义到语体,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息”。可见,要实现原???和译语之间的功能对等,在翻译的内容上要“再现原语信息”,在形式上要找到“顺乎自然的对等”和“语体的重要性”。当内容与形式冲突时,应注意“对等而非同一”和“意思应优先”。这指的就是功能对等翻译。即翻译时不求文字表面形式的一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。这就需要我们不仅要考虑语言词汇本身的意义及其翻译,更要重视译语的交际效果所造成的读者的主观反应和评价。所以在进行进口商标翻译时,想让译文达到与原文相应的效果和影响就必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多的反应原文的面貌。要想译出功能对等的名称,就必须弄懂原商标的概念意义、联想意义以及商品的功能特性,还要结合我们的文化风俗习惯,不能死抠字眼,生搬硬套;必须灵活创新。这样才能够译出商标的独特个性,实现商标的欣赏价值和市场效益。
商标就是商业公司用来为其产品命名并且用以区别其他公司的同类产品所使用的标记。一个好的商标应该通俗易懂;应该符合消费者的审美需求和取向,能激起其购买欲望;应该简短醒目;应该易读易记;而且选用的词汇应该内涵丰富并能产生美好的联想。翻译商标可以通过谐音联想、音译、意译或两者综合的做法,使翻译后的中文商标名称得体、流畅、忠实的传译出原商标的信息内容和美学特征。并符合国人的审美情趣和心理,激发其购买欲望。进口商标翻译可采取如下策略:
1.谐音联想
英文“MEADOW-GOLD”是美国的著名品牌。1992年,MEADOW GOLD冰淇淋进入中国市场,受到很多年轻人和儿童的喜爱,是冰淇淋产品中中高档消费的代表品牌之一。其中文译名是“美登高”,译者很好地遵循了翻译时的功能对等,“美”和“高”两个字在汉语中有极强的褒义成分,令人联想到这种冰淇淋味道甜美,品尝后令人心旷神怡。虽然价格偏高,但满足了不同的消费群体,从侧面体现了消费者的身份。再如“Pampers”是美国宝洁公司的婴儿尿布商标词,Pamper在英语字典里是“宠爱、溺爱、娇惯”的意思。但作为商标词,它不但没有贬义,反而更加体现父母对孩子的关爱,非常富有感情。在译成中文时,译者没有紧扣字典的意思,而取谐音译为“帮宝适”,意思是“帮助您的宝宝更加舒适”,这有效迎合了中国年轻妈妈的心理需求,与“Pampers”功能对等。
2.音译
音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。即使是在不同的语言中,翻译过来的发音几乎没变化。“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。这个名字来自于该公司所在的小镇。中文的翻译“诺基亚”使人们似乎感受到该公司表达的意思――对亚洲的承诺。著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”
您可能关注的文档
最近下载
- 广德县地质灾害调查与区划报告.doc VIP
- 除颤仪的使用方法及操作流程PPT课件.pptx VIP
- 教育科学研究方法(第二版) 课件 013第十三章 教育叙事研究.pptx
- 2025河北唐山市路南区招聘135人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 中华人民共和国国庆阅兵一览表.doc VIP
- 农贸市场项目可行性研究报告.docx
- 2025年湖北省监督数据分析应用中心专项公开招聘22名工作人员笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 黑布林阅读初三13《汤姆叔叔的小屋》中文版.pdf
- 传感器第五章压电式传感器.ppt VIP
- 中电建协吊装技能竞赛理论知识 考试复习题(PDF-131).pdf VIP
文档评论(0)