- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语词汇学习中石化现象及其对词汇教学启示
浅谈英语词汇学习中石化现象及其对词汇教学启示 一、 石化的定义及分类 词汇是语言的建筑材料,是听说读写等方面发展的基础,是语言体系中结构和意义的统一体,没有词汇就无法交际。英国著名语言学家D. A. Wilkins曾说,“没有语法,很多东西无法传递;没有词汇,则任何东西都无法传递。”因此,词汇教学在整个语言教学中显得极为重要。一般说来英语词汇教学的基本思路是发音、拼法、词性、意义。特别是英语词义,一般教材都配有一个或几个汉语意义的英语词汇表,倘若教师在授课时只是领读而没有加以确切说明与解释,久而久之,学生就会错误地认为它们是全等关系,比如一说到汉语中的“酒”,学生就会首先想到“wine”; 提到“杯子”,就会想到“cup”, “石化(fossilization)现象”便由此产生。 美国语言学家Selinker将石化定义为:“在第二语言学习的过程中,由于母语知识的影响,总会出现其母语的一些表达方式和规则,这些词语和表达结构的长期使用会形成语言僵化,这种语言僵化即石化现象。” 石化现象通常可分为暂时僵化和永久性石化。暂时僵化是指语言习得的稳定期或学习高原现象,此时语言参数表现出平稳和静止的状态,处于Douglas Brown所说的语言“冻结”期。这种现象在一定的条件下是可以改变的。而永久性石化则是指不管学习者年龄有多大,也不管学习者接受的解释和指导有多少,这种倾向都不会改变。 在形式上,石化现象可以分为个体石化(individual fossilization)和群体石化(group fossilization)。 个体石化是指个人已经被纠正的错误再次出现;群体石化是一种普遍性的石化,我们常见的“中式英语”就是群体石化的一种表现。 二、 词汇石化的表现 1. 英汉词义对等关系石化 (1) 完全误等 这种现象源于词典中的词条翻译。如果在与英美人交流时,仅仅依靠汉义来选英词,往往会发生误会。在交际过程中,常使对方感到莫名其妙。如lettuce一般词典上都译为“莴苣”,实际上与我们所说的带茎的植物完全不同。英语的lettuce是类似小卷心菜样的植物,无茎,叶可做色拉。又如leek译为“韭,韭葱”,从而使中国学生认???它是“韭菜”一类的植物,其实leek就类似我们平常吃的“大葱”。又如“单人沙发”不是sofa, 而是armchair。 (2) 部分等同 英汉两种语言中很多词语的概念外延仅是部分等同的关系,一个英语词可能有几个汉译,一个汉语词也有可能对应几个英语词。如time的意思有时间、时候、时机、时期、时令、次、倍、服役期等。而汉语的“国家”,英语就有country、 state、 nation、 motherland等。 有些概念在汉语中要细分,这主要是因为现实生活中交际需要,如叔叔,伯伯,舅舅,姑父,姨夫,而英语中仅以“uncle”一词代之;英语中的cousin就可译为汉语的十二个等同词:堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹,姨兄弟姐妹。汉语中的“酸”与“疼”是两种不同的感觉,而英语合用一个词ache, “腰”与“背”合用back, 那么backache就有四种说法:腰酸、腰疼、背酸、背疼。 一些概念在汉语中并未细分,但在英语中却分得较细,可用不同的词语来表达,如“继续的”英语中要分是不中断的继续(continuous)还是有中断的继续(continual); 而汉语的酒是一个概括词,包括白酒、甜酒、葡萄酒、啤酒、药酒、米酒、黄酒等等。汉语的“酒”实际上大致相当于英语中的alcoholic drink, 这又包括wine(葡萄酒)、 chianti(红葡萄酒)、 spirits(白酒、烈酒、烧酒)、 brandy(白兰地酒)、 lager(淡啤酒)、 rum(朗姆酒)、 ale(苦啤酒)、 cocktail(鸡尾酒)、 gin(杜松子酒)、 whisky(威士忌酒)、 beer(啤酒)等等。这类概念部分等同现象常使我们应用时发生以偏概全的错误,或所指不清的误会。 2. 词义褒贬色彩的石化 英语中许多词的基本意义和它在外语学习者头脑中所产生的意义有很大差别。如propaganda在英语中是贬义,有“造谣惑众”之义,而它的汉语释义“宣传”在汉语中为中性词,据此,我国的“宣传部”不可译为the Ministry of Propaganda。 又如lover一词在英语中指的是情夫或情妇,它与husband或wife的意义完全不同,而汉语中的“爱人”一词一般指自己的配偶, lover和“爱人”二词有着不同的含义和感情色彩,在学习英语时,有的人错误地把lover理解成了“爱人”,在向别人介绍自己的配偶时说, “He is my lover.” 就会引起对方的误解。因
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)