日语教育应是理性思维与感性认识完美结合.docVIP

日语教育应是理性思维与感性认识完美结合.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语教育应是理性思维与感性认识完美结合

日语教育应是理性思维与感性认识完美结合   摘 要: 在外语教学中,属于理性思维一部分的语法教学一直被置于重要地位,而对属于感性认识范畴的教学手段如模仿、图片和视听资料等直观材料的作用则不太重视。文章从理性和感性的概念入手,分析日语教学中感性认识的重要性,以及如何提高学生的感性认识能力。   关键词: 日语教学 理性思维 感性认识      一、引言   中日邦交正常化以来,日语教育在我国蓬勃发展,对日语教学手段的改革也从未中断过。无论是大学还是日语学校等日语培训机构,教学条件和教学方法都有了极大的改进,教学效果也得到了一定的增强。但无论教学手段如何变化,提起日语教育,文法学习恐怕仍然被认为是教学的重点,似乎只要掌握了语法就万事俱备。事实上在教学中我们却发现,语法不是万能钥匙。谈起语法来头头是道,或者考试时成绩不错的学生,在使用日语进行交际或者写作的过程中,却会出现各种符合语法但不符合日语语言习惯的语用失误。但这些失误学生甚至有些中国教师也不知该如何纠正。如何才能练就一口地道的日语呢?我认为要想解决这一问题,加强学生的感性认识能力至关重要。在大力灌输语法知识之前,引导学生认识到感性认识的重要性,促使学生将感性认识与理性思维很好地结合,才是最重要的。   二、理性与感性的概念   无论是教师还是学生,要想使感性认识和理性思维完美结合,都要先了解其概念。   (一)关于理性的概念。   日语辞典《大辞林》将“理性”解释为:   (1)道理によって物事を判断する心の?き。?理的、概念的に思考する能力。   (根据道理判断事物的内心活动。伦理的、概念性的思考能力。)   (2)善??真?などを正当に判断し、道?や??の意?を自分に与える能力。   (正确判断善恶、真伪,以及给予自己道德和义务意识的能力。)   (3)カント哲学で、??には先天的能力一般。狭?には悟性?感性から区?され、悟性の概念作用を原理的に?一?制御?体系化する?制?の??能力。理念の能力。   (康德哲学中,广义指先天的能力。狭义指与悟性、感性相区别???并原理性地将悟性的概念作用统一、控制和体系化的无制约的认识能力。理念的能力。)   (4)ヘ?ゲル哲学で、悟性が抽象的思考の能力であるのに?して、弁?法的な具体的思考の能力。   (黑格尔哲学中,悟性指的是抽象的思考能力,而与之相对理性指的是辩证法的具体的思考能力。)   (5)宇宙?人生をつかさどる基本原理。   (掌管宇宙、人生的基本原理。)   结合上文关于“理性”的概念来看,理性大致可以理解为“辩证的、理念的、思考的能力”。语言学通常情况下被认为是:用理论来阐释语言的学问。所以语言学中所谓的语言观毫无疑问属于理论的东西。所以日语教学中的理性,可以说是:根据语言理论来判断语言表达是否正确的一种思维能力。结合实际来讲,一直以来我们的日语教育都较为重视理性思维,注重培养学生的理论应用能力,认为一个思维能力较低、无法理解日语语法理论的学生是学不好日语的。受此语言观的影响,教授的一方往往将日语作为一种理论传授给学生,并且指导其根据此理论来分析和运用日语。这样导致的直接结果是:第一,容易形成学生的理论推断癖,使日语中某些词汇的习惯性用法变的复杂化;第二,直接妨碍了学生对日语的理解和运用能力的提高,甚至容易引发学生根据理论来推断、创造出自以为是的日语。例如:   ①ここはひどい乾燥ですから、お茶をよく?んでください。    日语中有这样的说法:「彼女は病?です。」。从理论上来说,「乾燥」和「病?」都是名词,自然其用法也应相同。既然可以说「病?です。」为何不能说「乾燥です。」呢?这是因为,「乾燥」是状态,所以正确说法是「乾燥状」。   ②午前中は?んでいましたが、午後中は勉?していました。   既然有「午前中」这种说法,那么「午後中」这个单词的存在肯定也是合理的。出于这样的想法,有些学生便想当然地创造出了这个词。但实际上这个词在日语中却并不成立。这是因为日语中「午前」指的是从零时到十二点,「午後」是从十二点到零点。但按照一般中国人的逻辑,早上是从五六点钟开始算起,下午是从十二点到天黑之前。这么一来,这句话的错误也就显而易见了吧。   以上错误尚可从理论上得到解释,但日语谚语和日语惯用语等特定说法却是“不可理喻”的。正如中国的成语及谚语一样,需要考虑其来源及语言习惯问题。   以上例子说明:在日语教育中将日语语言当做理论这种语言观是有一定的危险性的,有时甚至会对学生造成误导。传统上人们认为:“只有根据语法才能写出正确的文章,只有了解文法才能灵活应用日语。”[1]这在客观上是一种错觉。在外语教育领域,文法至上的理性主义根深蒂固地存在着。他们认为:“只要拥有语法知识,人不仅

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档