英汉汉英翻译教程三教参.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉汉英翻译教程三教参

英汉一汉英翻译教程(第三版)A Coursebook for English-Chineseand Chinese-English Translation(3 rd Edition)教师用书Teacher’s Book教学建议本版教材共20课,两个学期学完。每个学期学10课,英译汉与汉译英交 替进行。每课包括如下三个板块:板块一:演示(Demo)原文.?五、六百字的短文,可能是全文,也可能是节选。要求学生通 读全文。n.理解难点提示:针对所选短文某些部分提出与理解有关的几个问题。 要求学生先自己思考这些问题,然后可参阅书后的附录一。m.双语对照详解:逐句列出所选短文的原文与译文,并从“词语”与“结构” 两个方面对翻译过程进行详细讲解。译法简单的句子,则略去“词语”方面或“结 构”方面的讲解,也可能两方面都略去。这一部分的处理方式可按学时数多少 加以变化:每周只开两学时翻译课的学校,可要求这一部分全由学生仔细阅读, 教师不进行讲解,只是向学生指出其中一些适用范围较广的议论。这些议论在 教师用书中的‘“双语对照详解’拾零”部分中用黑体字标出。每周开四学时翻译课的学校,教师可用两个学时进行串讲。讲解的时 候,不可把“双语对照详解”中就词语与结构两方面讲解的内容全都照讲一次。 教师必须仅仅把其中的解说作为自己讲解的参考资料,究竟讲哪些,不讲那些, 先讲哪一点,后讲哪一点,都必须根据与学生互动的具体情况决定。板块二:指津(Tips)i.翻译知识与对策:按照本书理论体系的顺序,尽可能紧密地结合本课 所选短文的翻译,讲解一些翻译知识与翻译对策。要求学生预先仔细阅读,并 特别注意其中的黑体字之处。II.翻译下列五个句子:这是针对“翻译知识与对策”的复习性练习。包括 五个单句,其中英语斜体字和汉语黑体字的翻译跟“翻译知识与对策”所讲内容 直接相关。这些句子可要求学生先译好,上课时请五个学生各把一句的译文写 在黑板上,教师再进行讲评、修改。这两部分密切相关,可一起处理。课堂处理方式也可按学时多少加以变化:每周开四学时翻译课的学校,这个板块可用两个课时。每周只开两学时翻译课的学校,教师可概括地讲解其中涉及的问题。 绝大多数例句都是“双语对照阅读”部分讲过的句子,不必细讲,只要点一点其 中有关之处就行了。连后面的五个句子的翻译,只花一个课时。板块三:试笔(A Fling)这一板块提供一段三、四百字的短文。这不是复习性练习,而是要求学生 上课之前预先做好。最好隔一行写一行,留出空格写笔记。这一部分是教师 讲解的重点。不管每周开多少课时,都用两个课时。这个练习在教师用书“语 篇翻译讲解”部分中就词语和结构两方面进行解说,但也仅仅作为教师讲解的 参考资料,究竟讲哪些,不讲那些,先讲哪一点,后讲哪一点,也必须根据与 学生互动的具体情况决定。光盘中的文件是第二、三两个板块的参考译文,可在讲完一课之后,通过 电子邮件提供给学生。目录第一学期教材 序论第1课第2课第3课第4课第5课第6课第7课第8课第9课第10课第二学期教材第11课第12课第13课第14课第15课第16课第17课第18课第19课第20课可选教材 第21课??第22课-第一学期教材Lessons for the First Semester序论要点一、翻译的定义翻译这种活动是以语言材料为处理对象、以思维为工具的活动。翻译是跨语言交际的中间环节。既改变了语言符号,又传达了原文的内容, 那才是进行翻译。改变语言符号与传达原文内容两个方面,前者是翻译的手段, 后者是翻译的目标。不过两种语言都是人的语言,总是有相通之处的。所以, 必须改处就改,不必改处就不能改,改得过了头,同样会影响原文内容的传达。人们说、写一句话,都有其意图,或者说,人们所说的每句话,都有其功 能,因为说话人的“意图”就是话的“功能”。翻译的首要目标是传达原文的 功能,在保证功能一致的情况下,求其内容一致。在极少数情况下,二者发生 矛盾时,则舍其内容。同样的内容,可用不同的方式写出来或说出来。说话方式不同,说出的话 就有不同的语言风格。翻译也要求传达原文风格。由于两种语言与文化之间有差异,原文功能、内容与风格是不可能百分之 百地用译文传达出来的。译者所能做到的只是尽可能完整地传达。综上所述,翻译是作为跨语交际的中间环节的、以语言符号的转换为手段、 以原文功能、内容与风格的尽可能完整的传达为目标的言语、思维活动。二、翻译的标准或原则指导任何活动的原则或衡量任何活动的结果的标准,都必然是从这种活动 的目标推导出来的。翻译“以原文功能、内容与风格的尽可能完整传达为目 标”,因此,翻译的原则或标准必须反映这个目标,那就是“信”或“忠实” (faithfulness)或其他类似的说法。严复提出的翻译原则或标准是三个字“信”、“达”、“雅”。“信”是

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档