基于翻译文学多元系统中的地位比较jenniegerhardt两个中译本的翻译策略-comparison of the translation strategies of two chinese versions of jenniegerhardt based on their position in the multi-system of translation literature.docx

基于翻译文学多元系统中的地位比较jenniegerhardt两个中译本的翻译策略-comparison of the translation strategies of two chinese versions of jenniegerhardt based on their position in the multi-system of translation literature.docx

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于翻译文学多元系统中的地位比较jenniegerhardt两个中译本的翻译策略-comparison of the translation strategies of two chinese versions of jenniegerhardt based on their position in the multi-system of translation literature

摘要随着 20 世纪 70 年代以来翻译研究学派和文化学派的出现,人们巳不再用等 值、正误、好坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、 谬误、模棱两可以及异质的混乱看作是文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝 贵资源,一部译作所采取的翻译策略,与该时期的社会历史文化大背景密切相关, 如果忽视了历史文化的大背景,将翻译文本置于真空之中,单纯的从字而语法来 加以评价,将有可能扭曲译者的原意,对译本做出错误的评价,忽视其对某一历 史时期翻译文坛所做出的历史贡献与功绩。以色列学者埃文·佐哈尔的多元系统理论认为,译者翻译策略的选择与翻译 文学在特定时期内的文学多元系统中的位置有着很大的关系,当翻译文学在文学 多元系统中处于中心地位时,翻译活动将会作为革新力最引股新的思想和写作方 式。在这种情况下,译者常常会打破本国文学的规范,使译本保持原文的充分 性。当翻译文学处于文学多元系统的边缘地位时,译者会为外国的文本寻找最 佳的现成立级模式,倾向于译本的可接受性。本文试图以多元系统理论为框架,通过对翻译文学历史的系统的描述,探讨 了 20 世纪 30 年代和 21 世纪初两个不同历史时期中国翻译文学的地位与翻译策 略的横变关系,证明了前期的翻译文学在我国文学多元系统中处于中心地位,因 此译者对翻译策略的选择以欧化为主;而后一个时期的制译文学走入我国文学多 元系统的边缘位置,译者对翻译策略的选择则以归化为.3: 0继而对荣国著名作家德来塞的小说 Jennie Gerhardt 的两个中译本,分别是 傅东华 1935 年和范文美 2001 年翻译的《珍妮姑娘》在词汇、句法、篇章王个 方面进行了全面的对比,对在翻译文学中心地位的影响下的傅东华译本所采用的 欧化翻译策略以及在翻译文学边缘地位的影响下范文荣译本所采用的归化策略 进行了具体的论证分析,从而证实了翻译文学的不同地位对译本翻译策略产生的影响并对傅东华的译本做出了历史的客观的评价。关键词z 珍妮姑娘:多元系统论:文学多元系统:翻译文学的地位;翻译策略AbstractWi出the emergence of the school of translation studies and the culture school in the 1970s,p∞ple have already dropped the idea of evaluating translation text withnonns of 叫uivalence,町rOT,good or bad and right or wrong. They begin to regard difference,fa11acy,am刷刷ity and heterogeneous chaos as precious reso山ces of literal selection which are directly int1uenced by cultural ideologi侃咀le translation strategy 阳t one 阳lslation work employs is c10sely related wi伽 the socia1, historica1 and ωl阳ral backgrounds in 出at specific p田iod. If neglecting the historica1 and cultural backgrounds ,pu忱ing translation in vacuum and simply eva1uating it from syntax andgramm缸 we may misunderstand 阳translat时s intentio民 make false evaluation on the translation and even overlook its contribution ωthe translation of a certainhistorica1 period.According ωIsraeli Even-Zohars polysystem theory,th町e is a c10se relation between the translators selection of translation strategy and the translat叫 lit町atures position in the lit町ary polysystem in a given period. When the translated literatureassum倒也.e central position,也e translation ac

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档