改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本分析-an analysis of lanshilings english translation of the true story of ah q from the perspective of rewriting theory.docxVIP

改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本分析-an analysis of lanshilings english translation of the true story of ah q from the perspective of rewriting theory.docx

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
改写理论视角下的《阿q正传》蓝诗玲英译本分析-an analysis of lanshilings english translation of the true story of ah q from the perspective of rewriting theory

AbstractThe Rewriting theory situates the translation in a macroscopical political, economic, and cultural environment of the target culture which subverts the traditional translation criterion of “fidelity” by stressing that the translating can be significantly affected by ideology, poetics, and patronage, against which the translators can either challenge and take their explicit initiatives, or they can also choose to conform to. In translating, the translator can delete, add, adapt or preserve the message and form of the source text, which has to be realized by playing their implicit initiatives.Based on the Rewriting theory, this thesis has taken the latest English version The Real Story of Ah-Q translated by British Sinologist Julia Lovell and published by Penguin Group which has labeled it as Penguin Classics. Lovell aims at probing into the impact of the dominant ideology and poetics of target culture, the personal ideology and poetics of the translation of translator and the patronage on translation. The source novel is an allegory novel with typical characters, narrative tone of supercilious irony, and abundant cultural reference designed to advance the novel’s therapeutic aspiration. And the translation does not require the simple fidelity at linguistic level but involves with cultural and other macroscopical factors.In the 21st century, cultural globalization is prevailing, and the pursuit of universalvalues of freedom, democracy and human rights in England brought the novel available to Western readers. However, the manipulation in The Real Story of Ah-Q in characterization, narrative mode, culture-specific items and the rhetoric as parody largely owes to the marginal status of Chinese literature in the Western culture, the requirement of interesting and readable works by Penguin Group as the commercial publishing house, and with the translator’s individual ideology as young Sinologist with limited Chinese culture background, and the “faithful recreation

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档