关联与翻译 推荐.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联与翻译 推荐

关联与翻译 Presented by Hu Lijun Contents 理论介绍 关联理论在我国的应用和发展 文献展示与评价 总结和展望 理论介绍 关联论的推理 例如: 动物园的警卫在狮虎山附近抓到三个捣乱的顽童,把他们带到了园长办公室。园长是个很喜欢小孩子的老头,他问其中最大的那个孩子。“你叫什么啊?”“王晓明。”“你是为什么被带到这里来的呀?” “刚才我想用花生喂老虎”。园长一想,这虽然违反规定。但也不是什么大不了的事情,就告诉晓明不要随便喂动物事物,这样很危险,然后就放他出去了。接着问第二个孩子,第二个孩子也说想把用花生喂老虎,同样,园长也把他给放了。园长接着问最后一个脸红扑扑、胖嘟嘟的最小的孩子,“那你叫什么名字呢?”小男孩羞涩的说:“我叫……叫,叫大刚,因为我长的胖,同学们都叫我花生。” 通常情况下,听话人在听到第一个孩子和第二个孩子的话语时,会把其理解为“用平常的食物花生去喂老虎”,而不会理解为“用一个叫花生的孩子去喂老虎”。在这一话语认知过程中,语言符号的意义与其语境经验对照的结果也是统一的。当然园长也作出了这样的推论,认为孩子不过是想用平常的食物花生喂动物。但是当第三个孩子说出自己的绰号是“花生”时,又增加了新的语境信息。由于又换了一个语境,园长就根据新的语境信息把之前得出 “用平常的食物花生去喂老虎”的结论取消掉了。 这就是非论证性推理和论证性推理的主要不同之处。 例1: (1) Peter: I’m tired. Mary: I’ll make the meal. (2) Peter hopes Mary will make the meal. (3) Mary will make the meal. Mary要理解Peter的话语,必须包括他话语所隐含的前提(2),才能推导出(3)。 例2: (1) Peter: I’m tired. Mary: The dessert is ready. I’ll make the main course. (2) A meal consists of at least a main course and a dessert. (3) Mary will make the main course. Mary要理解Peter的话,所运用的语境必须包括隐含前提(2),进而推导出(3) 关联论的主要观点 斯珀伯和威尔逊的学生E. Gutt 在关联理论的基础上提出了关联翻译理论,出版了《翻译与关联:认知与语境》( Translation and Relevance: Cognition and Context,1991) 格特的关联翻译理论认为: 文本话语的内在关联性越强,则读者在阅读中所付出的推理努力就越少,就越能取得好的语境效果( 语境含义或假设) ; 反之,若文本话语的内在关联性很弱,则读者在阅读过程中须付出较多的推理努力才能取得好的语境效果 关联理论的翻译观(Gutt ,1989, 1991) 把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程, 它是一种言语交际行为。根据关联理论我们姑且把翻译定义为语内或语际间的明示一推理的阐释活动。为了交际成功或取得一定的交际效果就要根据目的(skopos)进行合理的阐释( inteperation )。它不仅涉及语码,而且更重要的是依据动态的语境进行动态的推理。(赵春彦,1999,277) 依据关联理论, 我们可以把翻译看作一种交际活动。Gutt ,1991 )认为辖制( govern )翻译的基本原则就是关联, 就是辖制一切语篇(discourse)的同一关联: 在此, 我们应该强调指出, 功的译文只是,而且只能是: 原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。 关联理论在我国的发展和应用 研究成果主要体现在三个方面 1.关联理论对翻译的解释力 2. 关联翻译推理模式的建构 3. 关联翻译理论在翻译实践中的具体运用 文献展示与评价 1.文献汇总:国内文献49篇 国外文献4篇 2.文献的陈述:以时间的顺序为线索 3.文献陈述的内容:作者简介,文章大意,评价 1.关联翻译理论简介 1994-07-15 林克难 中国翻译 作者简介:天津外国语大学英语学院一级岗位教授,英语学科带头人,博士生导师,硕士生导师,市政协委员,校翻译研究所所长。 1995 年曾获市级教学楷模称号。研究方向为翻译理论与实践。中国英汉语比较研究会常务理事。 文章大意:介绍格特关联翻译理论的一些主要观点:关联翻译理论的基本论点(最佳关联性: 处理努力/ 语境效果。) 评价:第

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档